Zadzwoń do  nas

+48 509 821 981

Formularz on-line
Szybka wycena w 20min

Tłumaczenie do obywatelstwa brytyjskiego

Ekspresowe Tłumaczenie do obywatelstwa brytyjskiego!

Pisemne Tłumaczenie do obywatelstwa brytyjskiego w 24h, 7 dni w tygodniu. Działamy niezwykle szybko. Nasz tłumacz przysięgły jest do Twojej dyspozycji!

Wyceniamy Tłumaczenie do obywatelstwa brytyjskiego w 20 minut

Dokonujemy ekspresowej wyceny – najczęściej w ciągu 20min.

Gwarancja najlepszej ceny

PROMOCJA: Co piąta strona tłumaczenia – za darmo!

Mamy zdecydowanie najlepsze ceny pośród biur tłumaczy przysięgłych

Darmowa wysyłka tłumaczonych pism

Darmowa wysyłka oryginału tłumaczenia pocztą na terenie UK / Irlandii i Polski!

Proces uzyskania obywatelstwa brytyjskiego (British citizenship) to ważny krok dla wielu Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii. Jednym z kluczowych elementów tego procesu jest przygotowanie i złożenie odpowiednich dokumentów do Home Office. Większość dokumentów wydanych w Polsce lub innych krajach nieanglojęzycznych wymaga profesjonalnego tłumaczenia, które spełni surowe wymogi brytyjskich urzędów.

Jakie dokumenty do obywatelstwa UK są potrzebne? Każdy wniosek o naturalizację wymaga dołączenia szeregu dokumentów potwierdzających tożsamość, status rezydenta, znajomość języka angielskiego oraz spełnienie innych kryteriów. Dokumenty te, jeśli nie są wydane w języku angielskim, muszą zostać przetłumaczone przez certyfikowanego tłumacza. Home Office stawia konkretne wymagania dotyczące formatu i uwierzytelnienia takich tłumaczeń.

Czy potrzebuję tłumaczenia do naturalizacji? Odpowiedź brzmi: tak. Nieprawidłowo przetłumaczone lub nieuwierzytelnione dokumenty mogą prowadzić do odrzucenia wniosku, opóźnień w procesie lub konieczności ponownego składania aplikacji. Profesjonalne tłumaczenie dokumentów do obywatelstwa UK nie tylko zapewnia zgodność z wymogami formalnymi, ale również eliminuje ryzyko błędów, które mogłyby negatywnie wpłynąć na całą procedurę.

W niniejszym artykule szczegółowo omówimy wymagania Home Office dotyczące tłumaczeń, przedstawimy listę najczęściej tłumaczonych dokumentów w procesie naturalizacji oraz wyjaśnimy, jak przebiega proces tłumaczenia i certyfikacji. Dowiesz się również, jakie są typowe koszty i terminy realizacji tłumaczeń oraz jak uniknąć najczęstszych błędów, które mogą opóźnić uzyskanie brytyjskiego obywatelstwa.

Wymagania Home Office dotyczące tłumaczeń dokumentów

Home Office, brytyjski urząd imigracyjny, stawia konkretne wymagania dotyczące tłumaczeń dokumentów składanych w procesie naturalizacji. Zrozumienie tych wymogów jest kluczowe dla pomyślnego przejścia przez procedurę uzyskania obywatelstwa brytyjskiego. Nieprawidłowo przetłumaczone dokumenty mogą skutkować odrzuceniem wniosku, co oznacza stratę czasu i pieniędzy.

Oficjalne standardy tłumaczeń akceptowanych przez Home Office

Zgodnie z wytycznymi Home Office, wszystkie dokumenty nieanglojęzyczne muszą być przetłumaczone na język angielski przez kwalifikowanego tłumacza. Tłumaczenie musi zawierać:

  • Potwierdzenie, że jest to dokładne tłumaczenie oryginału
  • Datę wykonania tłumaczenia
  • Pełne imię i nazwisko tłumacza
  • Dane kontaktowe tłumacza lub firmy tłumaczeniowej
  • Podpis tłumacza lub przedstawiciela firmy tłumaczeniowej
  • Pieczęć uwierzytelniającą (w przypadku tłumaczeń przysięgłych)

Home Office wymaga, aby tłumaczenie dokumentów do obywatelstwa UK było wykonane przez osobę profesjonalnie zajmującą się tłumaczeniami. Choć nie jest wymagane, aby tłumacz był członkiem konkretnej organizacji zawodowej, to tłumaczenia wykonane przez członków uznanych stowarzyszeń tłumaczy (np. Institute of Translation and Interpreting w UK czy tłumaczy przysięgłych z Polski) są powszechnie akceptowane.

Format i uwierzytelnianie tłumaczeń

Tłumaczenie powinno być dostarczone w formie, która jasno pokazuje zarówno oryginał, jak i jego tłumaczenie. Najczęściej stosowane są dwa formaty:

  1. Format dwukolumnowy – oryginał i tłumaczenie umieszczone obok siebie
  2. Format sekwencyjny – najpierw kopia oryginału, a następnie jego tłumaczenie

Każda strona tłumaczenia powinna być opatrzona pieczęcią tłumacza oraz jego podpisem. W przypadku dokumentów wielostronicowych, wszystkie strony muszą być ponumerowane i połączone w sposób uniemożliwiający ich rozdzielenie (np. zszyte i opieczętowane na łączeniu).

Jak uzyskać obywatelstwo brytyjskie? Proces ten wymaga nie tylko poprawnie przetłumaczonych dokumentów, ale również ich odpowiedniego uwierzytelnienia. Home Office akceptuje zarówno tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych z Polski, jak i przez certyfikowanych tłumaczy działających w Wielkiej Brytanii.

Różnice w akceptacji tłumaczeń z różnych krajów

Home Office uznaje tłumaczenia wykonane zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i za granicą, pod warunkiem że spełniają one wymagane standardy. Istnieją jednak pewne różnice:

Tłumaczenia wykonane w UK Tłumaczenia wykonane w Polsce
Wykonane przez członków uznanych brytyjskich organizacji tłumaczy (ITI, CIOL) Wykonane przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP
Często wymagają dodatkowego poświadczenia notarialnego dla niektórych typów dokumentów Pieczęć tłumacza przysięgłego jest zwykle wystarczająca
Zazwyczaj szybsza akceptacja przez Home Office Mogą wymagać dodatkowego czasu na weryfikację

Warto zaznaczyć, że tłumaczenia do naturalizacji wykonane przez polskich tłumaczy przysięgłych są w pełni akceptowane przez brytyjskie urzędy, co jest szczególnie korzystne dla Polaków ubiegających się o obywatelstwo brytyjskie.

Niektóre dokumenty bezwzględnie wymagają tłumaczenia przysięgłego, podczas gdy inne mogą być tłumaczone w sposób mniej formalny. Do dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego należą:

Dokumenty takie jak nieoficjalne potwierdzenia adresu czy niektóre dokumenty bankowe mogą czasem być akceptowane z tłumaczeniem zwykłym, jednak zawsze bezpieczniej jest skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, aby uniknąć potencjalnych problemów z akceptacją dokumentów przez Home Office.

Kluczowe dokumenty wymagające tłumaczenia w procesie naturalizacji

Proces naturalizacji w Wielkiej Brytanii wymaga przedłożenia szeregu dokumentów, które potwierdzają spełnienie kryteriów wymaganych do uzyskania obywatelstwa brytyjskiego. Dla osób pochodzących z Polski i innych krajów nieanglojęzycznych, większość tych dokumentów będzie wymagała profesjonalnego tłumaczenia. Poniżej przedstawiamy listę najważniejszych dokumentów, które najczęściej wymagają tłumaczenia w procesie ubiegania się o brytyjskie obywatelstwo.

Dokumenty tożsamości i akty stanu cywilnego

Podstawowe dokumenty potwierdzające tożsamość i stan cywilny to pierwsze, co należy przetłumaczyć składając wniosek o naturalizację:

  • Akt urodzenia – pełny akt urodzenia jest wymagany jako podstawowy dokument potwierdzający tożsamość. Tłumaczenie musi zawierać wszystkie informacje z oryginału, włącznie z adnotacjami i pieczęciami.
  • Dowód osobisty/paszport – choć same dokumenty są akceptowane w oryginale, często wymagane jest tłumaczenie danych osobowych zawartych w tych dokumentach.
  • Akt małżeństwa – jeśli wnioskodawca jest lub był w związku małżeńskim, akt ślubu musi być przetłumaczony. Jest to szczególnie ważne w przypadku, gdy małżonek jest obywatelem brytyjskim, co może przyspieszyć proces naturalizacji.
  • Wyrok rozwodowy – w przypadku osób rozwiedzionych, dokumentacja rozwodowa również wymaga tłumaczenia, zwłaszcza jeśli rozwód miał miejsce poza Wielką Brytanią.

Jakie dokumenty do obywatelstwa UK są niezbędne w kontekście potwierdzenia tożsamości? Oprócz wymienionych wyżej, czasem wymagane są również tłumaczenia aktów zgonu (w przypadku wdów/wdowców) czy dokumentów adopcyjnych, jeśli dotyczy to wnioskodawcy lub jego dzieci.

Dokumenty potwierdzające status rezydenta

Aby uzyskać obywatelstwo brytyjskie, należy udowodnić legalny pobyt w UK przez określony czas:

  • Dokumenty potwierdzające status osiedleńczy (Settled Status) lub przedosiedleńczy (Pre-Settled Status) – choć same dokumenty są wydawane w języku angielskim, czasem wymagane są tłumaczenia dokumentów, na podstawie których status został przyznany.
  • Zaświadczenia o zameldowaniu – jeśli pochodzą z Polski lub innego kraju nieanglojęzycznego, wymagają tłumaczenia.
  • Dokumenty potwierdzające ciągłość pobytu – w niektórych przypadkach mogą być wymagane tłumaczenia dokumentów z krajów pochodzenia potwierdzających okresy nieobecności w UK.

Warto zaznaczyć, że po Brexicie system dokumentacji pobytu w UK uległ zmianie, ale osoby posiadające wcześniejsze dokumenty potwierdzające prawo do pobytu (np. Permanent Residence Card) również mogą potrzebować ich tłumaczeń, jeśli zawierają elementy w języku innym niż angielski.

Zaświadczenia o niekaralności

Jednym z wymogów uzyskania obywatelstwa brytyjskiego jest spełnienie kryterium „dobrego charakteru” (good character):

Zaświadczenie o niekaralności z kraju pochodzenia jest często wymagane, szczególnie jeśli wnioskodawca mieszkał poza UK w ciągu ostatnich 10 lat. Dokument ten bezwzględnie wymaga profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego, ponieważ dotyczy kwestii prawnych i ma kluczowe znaczenie dla oceny wniosku.

Home Office może również wymagać tłumaczenia dokumentów dotyczących ewentualnych wyroków sądowych, nawet jeśli są to drobne wykroczenia, które miały miejsce w Polsce lub innym kraju nieanglojęzycznym.

Dokumenty potwierdzające kwalifikacje zawodowe i znajomość języka

Proces naturalizacji wymaga udowodnienia znajomości języka angielskiego oraz wiedzy o życiu w UK:

  • Dyplomy ukończenia studiów – jeśli wnioskodawca ubiega się o zwolnienie z testu językowego na podstawie wykształcenia zdobytego w kraju pochodzenia, dyplom i suplement do dyplomu muszą być przetłumaczone.
  • Świadectwa i certyfikaty zawodowe – dokumenty potwierdzające kwalifikacje zawodowe często wymagają tłumaczenia, szczególnie jeśli są wykorzystywane jako dowód zatrudnienia w UK.
  • Certyfikaty językowe – choć większość uznawanych certyfikatów językowych jest wydawana w języku angielskim, niektóre dokumenty potwierdzające znajomość języka mogą wymagać tłumaczenia.

Czy potrzebuję tłumaczenia do naturalizacji dla dokumentów edukacyjnych? Tak, jeśli dokumenty te są w języku innym niż angielski i mają stanowić część dokumentacji potwierdzającej kwalifikacje lub znajomość języka.

Dokumenty finansowe i podatkowe

Stabilność finansowa jest ważnym aspektem ocenianym przez Home Office:

Tłumaczenie tych dokumentów musi być precyzyjne, ponieważ błędy w kwotach czy datach mogą prowadzić do nieporozumień i opóźnień w procesie naturalizacji.

Pamiętaj, że wszystkie dokumenty nieanglojęzyczne przedkładane w Home Office muszą być przetłumaczone przez kwalifikowanego tłumacza. Tłumaczenia amatorskie lub wykonane przez osoby niecertyfikowane nie są akceptowane i mogą skutkować odrzuceniem wniosku.

Jak uzyskać obywatelstwo brytyjskie z pełnym kompletem dokumentów? Kluczem jest staranne przygotowanie wszystkich wymaganych tłumaczeń z odpowiednim wyprzedzeniem. Profesjonalne tłumaczenie dokumentów do obywatelstwa UK nie tylko zwiększa szanse na pozytywne rozpatrzenie wniosku, ale również znacząco przyspiesza cały proces.

Proces tłumaczenia dokumentów do wniosku o obywatelstwo brytyjskie

Prawidłowe tłumaczenie dokumentów do obywatelstwa UK to kluczowy element w procesie ubiegania się o naturalizację. Dobrze zaplanowany i przeprowadzony proces tłumaczenia może znacząco przyspieszyć rozpatrzenie wniosku i zwiększyć szanse na pozytywną decyzję Home Office. Poniżej przedstawiamy szczegółowy przewodnik, jak krok po kroku przejść przez proces tłumaczenia dokumentów.

Jak uzyskać obywatelstwo brytyjskie z poprawnie przetłumaczonymi dokumentami? Proces ten wymaga staranności i uwagi na każdym etapie, począwszy od wyboru odpowiedniego tłumacza.

Wybór odpowiedniego tłumacza przysięgłego online

Pierwszym i najważniejszym krokiem jest znalezienie kwalifikowanego tłumacza, który spełnia wymogi Home Office:

  • Szukaj tłumacza przysięgłego z uprawnieniami uznawanymi w Wielkiej Brytanii lub tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP
  • Sprawdź referencje i opinie innych klientów, szczególnie tych, którzy korzystali z usług tłumacza w procesie naturalizacji
  • Upewnij się, że tłumacz ma doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów do Home Office
  • Zweryfikuj, czy tłumacz oferuje usługi online, co znacznie ułatwia i przyspiesza cały proces

Warto wybrać biuro tłumaczeń, które specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów dla Polaków mieszkających w UK. Takie biuro będzie dobrze znało specyfikę dokumentów polskich i brytyjskich wymogów, co minimalizuje ryzyko błędów.

Czy potrzebuję tłumaczenia do naturalizacji wykonanego przez konkretnego tłumacza? Home Office nie wskazuje konkretnych tłumaczy, których należy wybrać, ale wymaga, aby tłumaczenia były wykonane przez osoby z odpowiednimi kwalifikacjami zawodowymi.

Przygotowanie dokumentów do tłumaczenia

Przed wysłaniem dokumentów do tłumaczenia, należy je odpowiednio przygotować:

  1. Wykonaj wysokiej jakości skany lub zdjęcia dokumentów – dokumenty muszą być czytelne, widoczne w całości, włącznie z pieczęciami i podpisami
  2. Upewnij się, że dokumenty są kompletne – brakujące strony lub nieczytelne fragmenty mogą spowodować problemy w procesie tłumaczenia
  3. Przygotuj listę dokumentów – pomoże to w organizacji procesu i upewnieniu się, że wszystkie niezbędne dokumenty zostały przetłumaczone
  4. Zabezpiecz dane osobowe – korzystaj z bezpiecznych metod przesyłania dokumentów, szczególnie jeśli zawierają wrażliwe dane osobowe

W przypadku korzystania z usług tłumacza online, większość biur tłumaczeń akceptuje dokumenty w formie elektronicznej (PDF, JPG), co znacznie przyspiesza cały proces.

Wycena i terminy realizacji tłumaczeń

Po wyborze tłumacza i przygotowaniu dokumentów, kolejnym krokiem jest uzyskanie wyceny i ustalenie terminów:

Większość profesjonalnych biur tłumaczeń oferuje bezpłatną wycenę na podstawie przesłanych skanów dokumentów. Wycena powinna uwzględniać:

  • Koszt tłumaczenia poszczególnych dokumentów
  • Ewentualne dodatkowe opłaty (np. za ekspresową realizację)
  • Koszt wysyłki oryginałów tłumaczeń (jeśli jest wymagana)

Standardowy czas realizacji tłumaczeń dokumentów do naturalizacji wynosi zwykle 2-5 dni roboczych, w zależności od ilości i złożoności dokumentów. Wiele biur oferuje również usługi ekspresowe (24-48h), choć zwykle wiąże się to z dodatkową opłatą.

Planując proces naturalizacji, warto uwzględnić czas potrzebny na tłumaczenie dokumentów i zamówić je z odpowiednim wyprzedzeniem, aby uniknąć pośpiechu i potencjalnych błędów.

Proces weryfikacji i certyfikacji tłumaczeń

Po wykonaniu tłumaczenia, dokumenty przechodzą proces weryfikacji i certyfikacji:

  1. Kontrola jakości – profesjonalne biuro tłumaczeń powinno przeprowadzić weryfikację tłumaczenia przez drugiego tłumacza lub redaktora
  2. Certyfikacjatłumacz przysięgły opatruje tłumaczenie odpowiednią formułą poświadczającą, swoim podpisem i pieczęcią
  3. Formatowanie zgodne z wymogami Home Office – tłumaczenie powinno być odpowiednio sformatowane, z wyraźnym oznaczeniem, że jest to tłumaczenie dokumentu oryginalnego

Certyfikowane tłumaczenie powinno zawierać oświadczenie tłumacza potwierdzające jego kwalifikacje oraz dokładność i kompletność tłumaczenia. Oświadczenie to jest kluczowe dla akceptacji tłumaczenia przez Home Office.

Odbiór przetłumaczonych dokumentów

Po zakończeniu procesu tłumaczenia i certyfikacji, dokumenty są gotowe do odbioru:

  • Wersja elektroniczna – większość biur tłumaczeń przesyła skan gotowego tłumaczenia drogą elektroniczną, co pozwala na szybkie sprawdzenie dokumentu
  • Oryginały papierowe – do wniosku o naturalizację zwykle wymagane są oryginały tłumaczeń z odręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza
  • Wysyłka – dokumenty mogą być wysłane pocztą na adres w UK lub w Polsce, w zależności od preferencji klienta

Warto zachować kopie wszystkich przetłumaczonych dokumentów na wypadek, gdyby oryginały zaginęły lub zostały uszkodzone w procesie składania wniosku.

Dołączanie tłumaczeń do wniosku o obywatelstwo

Ostatnim krokiem jest prawidłowe dołączenie tłumaczeń do wniosku o obywatelstwo brytyjskie:

  1. Uporządkuj dokumenty – ułóż dokumenty w logicznej kolejności, zgodnie z wymogami formularza aplikacyjnego
  2. Dołącz oryginały dokumentów wraz z tłumaczeniami – każdy oryginalny dokument powinien być dołączony wraz z jego certyfikowanym tłumaczeniem
  3. Przygotuj spis dokumentów – lista wszystkich załączonych dokumentów i ich tłumaczeń ułatwi proces weryfikacji w Home Office

Jakie dokumenty do obywatelstwa UK należy złożyć w oryginale, a które mogą być kopiami? Home Office zwykle wymaga oryginałów tłumaczeń, natomiast w przypadku dokumentów oryginalnych często akceptowane są uwierzytelnione kopie. Zawsze warto sprawdzić aktualne wymogi na oficjalnej stronie Home Office lub skonsultować się z prawnikiem imigracyjnym.

Pamiętaj, że staranne przygotowanie i profesjonalne tłumaczenie dokumentów znacząco zwiększa szanse na pozytywne rozpatrzenie wniosku o naturalizację. Inwestycja w usługi doświadczonego tłumacza przysięgłego to inwestycja w swoją przyszłość jako obywatela Wielkiej Brytanii.

Profesjonalne tłumaczenie dokumentów do obywatelstwa UK to nie tylko wymóg formalny, ale także sposób na uniknięcie niepotrzebnych opóźnień i komplikacji w procesie naturalizacji. Dobrze przygotowane i przetłumaczone dokumenty są kluczem do sprawnego przejścia przez procedurę uzyskania brytyjskiego obywatelstwa.

Certyfikacja tłumaczeń i wymogi formalne

Prawidłowa certyfikacja tłumaczeń jest kluczowym elementem w procesie ubiegania się o obywatelstwo brytyjskie. Home Office stawia konkretne wymagania dotyczące formy i treści certyfikowanych tłumaczeń, a ich niespełnienie może prowadzić do odrzucenia wniosku o naturalizację. W tej sekcji szczegółowo omówimy wszystkie aspekty certyfikacji tłumaczeń akceptowanych przez brytyjskie urzędy.

Proces certyfikacji tłumaczeń to więcej niż tylko przetłumaczenie tekstu – to formalne poświadczenie, że tłumaczenie jest wierne oryginałowi i zostało wykonane przez osobę z odpowiednimi kwalifikacjami. Dla osób ubiegających się o naturalizację, zrozumienie tych wymogów jest niezbędne.

Format oświadczenia tłumacza

Każde tłumaczenie przedkładane w Home Office musi zawierać formalne oświadczenie tłumacza. Oświadczenie to powinno być umieszczone na początku lub na końcu tłumaczenia i zawierać następujące elementy:

  • Deklarację, że tłumaczenie jest pełne i dokładne
  • Potwierdzenie, że tłumacz posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonania tłumaczenia
  • Datę wykonania tłumaczenia
  • Podpis tłumacza
  • Pieczęć tłumacza przysięgłego (jeśli dotyczy)

Standardowa formuła oświadczenia tłumacza przysięgłego w Polsce brzmi: „Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku polskim/angielskim”, po czym następuje miejsce, data, podpis i pieczęć tłumacza. W przypadku tłumaczeń wykonywanych w Wielkiej Brytanii, formuła może się różnić, ale musi zawierać podobne elementy.

Wymagane informacje na temat tłumacza

Home Office wymaga, aby na tłumaczeniu znalazły się szczegółowe informacje o tłumaczu, które pozwalają na weryfikację jego kwalifikacji:

  • Pełne imię i nazwisko tłumacza
  • Kwalifikacje zawodowe (np. „tłumacz przysięgły języka angielskiego wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości RP” lub „członek Institute of Translation and Interpreting”)
  • Numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych (w przypadku tłumaczy z Polski)
  • Dane kontaktowe tłumacza lub biura tłumaczeń (adres, telefon, email)

Te informacje są niezbędne, ponieważ Home Office może w razie wątpliwości skontaktować się z tłumaczem w celu weryfikacji autentyczności tłumaczenia.

Sposób potwierdzania autentyczności tłumaczenia

Autentyczność tłumaczenia musi być potwierdzona w sposób, który uniemożliwia jego modyfikację lub fałszerstwo:

  1. Papier firmowy – tłumaczenia często wykonywane są na papierze firmowym tłumacza lub biura tłumaczeń, co stanowi dodatkowe zabezpieczenie
  2. Numeracja stron – każda strona tłumaczenia powinna być ponumerowana w formacie „strona X z Y”
  3. Zabezpieczenie wielostronicowych dokumentów – strony powinny być połączone w sposób uniemożliwiający ich rozdzielenie lub podmianę (np. zszyte i opieczętowane na łączeniu)
  4. Oznaczenie kopii oryginału – jeśli do tłumaczenia dołączona jest kopia oryginału, powinna być ona oznaczona jako „kopia dokumentu oryginalnego”

Jakie dokumenty do obywatelstwa UK wymagają szczególnej uwagi przy potwierdzaniu autentyczności? Przede wszystkim dokumenty tożsamości, akty stanu cywilnego oraz dokumenty sądowe, które stanowią podstawę wniosku o naturalizację.

Pieczęcie i podpisy

Pieczęcie i podpisy to kluczowe elementy uwierzytelniające tłumaczenie:

Tłumacz przysięgły z Polski używa okrągłej pieczęci zawierającej:

  • Godło Rzeczypospolitej Polskiej
  • Imię i nazwisko tłumacza
  • Język, w którym tłumacz ma uprawnienia
  • Numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych

W przypadku tłumaczy brytyjskich, zamiast pieczęci okrągłej często stosowana jest pieczęć prostokątna lub sucha pieczęć (embossing seal) zawierająca dane tłumacza i jego kwalifikacje.

Podpis tłumacza musi być złożony odręcznie na oryginale tłumaczenia. Home Office nie akceptuje podpisów elektronicznych ani kserokopii podpisów, chyba że są one specjalnie uwierzytelnione.

Różnice w certyfikacji tłumaczeń przysięgłych w różnych krajach a wymogi brytyjskie

Systemy certyfikacji tłumaczeń różnią się między krajami, co może prowadzić do pewnych komplikacji:

Kraj System certyfikacji Akceptacja przez Home Office
Polska Tłumacze przysięgli mianowani przez Ministra Sprawiedliwości Pełna akceptacja
Wielka Brytania Brak centralnego rejestru; certyfikacja przez organizacje zawodowe (ITI, CIOL) Pełna akceptacja
Inne kraje UE Różne systemy krajowe (np. tłumacze przysięgli w Niemczech, Francji) Akceptacja, ale może wymagać dodatkowych wyjaśnień
Kraje spoza UE Bardzo zróżnicowane systemy Może wymagać dodatkowego uwierzytelnienia (np. przez konsulat)

Home Office generalnie akceptuje tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych z Polski, co jest dobrą wiadomością dla Polaków ubiegających się o obywatelstwo brytyjskie. Jednak w przypadku dokumentów z innych krajów, szczególnie spoza UE, mogą być wymagane dodatkowe formy uwierzytelnienia.

Czy potrzebuję tłumaczenia do naturalizacji wykonanego przez tłumacza z konkretnego kraju? Nie ma takiego wymogu – Home Office akceptuje tłumaczenia wykonane zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i w innych krajach, pod warunkiem że spełniają one opisane wyżej standardy certyfikacji.

Akceptowane formy dostarczania tłumaczeń

W erze cyfrowej pojawia się pytanie o akceptowalne formy dostarczania tłumaczeń:

  • Tłumaczenia papierowe – tradycyjna forma, zawsze akceptowana przez Home Office; oryginał tłumaczenia z odręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza
  • Tłumaczenia cyfrowe – coraz częściej akceptowane, szczególnie w przypadku wniosków składanych online; muszą jednak spełniać dodatkowe wymogi bezpieczeństwa

W przypadku tłumaczeń cyfrowych, Home Office wymaga, aby:

  • Dokument był zabezpieczony przed edycją (np. w formacie PDF z zabezpieczeniami)
  • Zawierał wszystkie elementy certyfikacji, które byłyby obecne w wersji papierowej
  • Był opatrzony kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza lub inną formą uwierzytelnienia cyfrowego

Warto jednak pamiętać, że w przypadku niektórych typów dokumentów lub specyficznych sytuacji, Home Office może nadal wymagać dostarczenia papierowych oryginałów tłumaczeń.

Pamiętaj: Prawidłowo certyfikowane tłumaczenie to nie tylko wymóg formalny, ale także gwarancja, że twój wniosek o naturalizację zostanie rozpatrzony bez zbędnych opóźnień. Warto zainwestować w usługi profesjonalnego tłumacza przysięgłego, który zna wymogi Home Office i potrafi przygotować dokumenty zgodnie z nimi.

Jak uzyskać obywatelstwo brytyjskie bez problemów z certyfikacją tłumaczeń? Kluczem jest współpraca z doświadczonym tłumaczem przysięgłym, który specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów do obywatelstwa UK i zna wszystkie formalne wymogi stawiane przez brytyjskie urzędy. Profesjonalne biuro tłumaczeń pomoże nie tylko w samym tłumaczeniu, ale również w prawidłowej certyfikacji dokumentów, co znacząco zwiększa szanse na pozytywne rozpatrzenie wniosku o naturalizację.

Koszty i terminy realizacji tłumaczeń do Home Office

Planując proces ubiegania się o obywatelstwo brytyjskie, należy uwzględnić nie tylko wymogi formalne dotyczące tłumaczeń, ale również koszty i czas potrzebny na ich realizację. Odpowiednie zaplanowanie budżetu i harmonogramu tłumaczeń może znacząco usprawnić cały proces naturalizacji. W tej sekcji omówimy szczegółowo aspekty finansowe i czasowe związane z tłumaczeniami dokumentów do Home Office.

Koszty tłumaczeń mogą stanowić istotną część budżetu przeznaczonego na proces uzyskania obywatelstwa, dlatego warto dokładnie poznać czynniki wpływające na cenę oraz dostępne opcje.

Czynniki wpływające na koszt tłumaczeń

Cena tłumaczenia dokumentów do obywatelstwa UK zależy od wielu czynników:

  • Typ dokumentu – niektóre dokumenty, ze względu na swoją złożoność lub specjalistyczną terminologię, mogą być droższe w tłumaczeniu (np. dokumenty prawne czy medyczne)
  • Objętość dokumentu – większość biur tłumaczeń nalicza opłaty za stronę obliczeniową (zwykle 1800 znaków ze spacjami) lub za dokument standardowy (np. akt urodzenia)
  • Pilność zlecenia – tłumaczenia ekspresowe (24-48h) są zwykle droższe o 25-50% od tłumaczeń standardowych
  • Lokalizacja tłumaczaceny tłumaczeń mogą się różnić w zależności od tego, czy korzystamy z usług tłumacza w Polsce, czy w Wielkiej Brytanii
  • Dodatkowe usługi – np. notarialne poświadczenie tłumaczenia, dodatkowe kopie, specjalne formatowanie

Warto również pamiętać, że niektóre biura tłumaczeń oferują rabaty przy większej liczbie dokumentów lub dla stałych klientów, co może znacząco obniżyć całkowity koszt tłumaczeń.

Przeciętne ceny tłumaczeń dokumentów do Home Office

Poniżej przedstawiamy orientacyjne ceny tłumaczeń najczęściej wymaganych dokumentów w procesie naturalizacji:

Typ dokumentu Przeciętna cena (PLN) Przeciętna cena (GBP)
Akt urodzenia (skrócony) 100-150 PLN 20-30 £
Akt małżeństwa 120-180 PLN 25-35 £
Dowód osobisty/paszport 80-120 PLN 15-25 £
Zaświadczenie o niekaralności 100-150 PLN 20-30 £
Dyplom ukończenia studiów 150-250 PLN 30-50 £
Suplement do dyplomu (wielostronicowy) 300-500 PLN 60-100 £
Wyrok rozwodowy 200-400 PLN 40-80 £

Należy pamiętać, że powyższe ceny są orientacyjne i mogą się różnić w zależności od konkretnego biura tłumaczeń oraz specyfiki dokumentu. Zawsze warto poprosić o dokładną wycenę przed zleceniem tłumaczenia.

Jakie dokumenty do obywatelstwa UK generują największe koszty tłumaczeniowe? Zazwyczaj są to dokumenty wielostronicowe, takie jak wyroki sądowe, suplementy do dyplomów czy szczegółowe zaświadczenia medyczne. Warto uwzględnić te koszty w planowaniu budżetu na proces naturalizacji.

Standardowe czasy realizacji tłumaczeń

Czas realizacji tłumaczeń jest równie ważnym czynnikiem jak koszt, szczególnie jeśli mamy określony termin złożenia wniosku o naturalizację:

  • Tłumaczenia standardowe – zazwyczaj realizowane są w ciągu 3-5 dni roboczych od momentu złożenia zamówienia i dokonania płatności
  • Tłumaczenia przyspieszone – czas realizacji 1-2 dni robocze, zwykle z dopłatą 25-30%
  • Tłumaczenia ekspresowe – realizacja w ciągu 24 godzin lub nawet tego samego dnia, z dopłatą 50-100%

Na czas realizacji wpływa również liczba i złożoność dokumentów. Pojedynczy, standardowy dokument może być przetłumaczony nawet w ciągu kilku godzin, podczas gdy pakiet kilkunastu dokumentów może wymagać kilku dni, nawet przy usłudze ekspresowej.

Warto również uwzględnić czas potrzebny na dostarczenie oryginałów tłumaczeń, jeśli są one wymagane. Wysyłka w obrębie Wielkiej Brytanii zajmuje zwykle 1-2 dni robocze, a międzynarodowa (np. z Polski do UK) może zająć 3-7 dni, w zależności od wybranej opcji.

Opcje przyspieszonego tłumaczenia w nagłych przypadkach

W sytuacjach, gdy czas ma kluczowe znaczenie, istnieją opcje pozwalające na znaczące przyspieszenie procesu tłumaczenia:

  • Usługa „super express” – niektóre biura tłumaczeń oferują tłumaczenia w ciągu kilku godzin od złożenia zamówienia, choć wiąże się to ze znacznie wyższymi kosztami
  • Tłumaczenia weekendowe – coraz więcej biur tłumaczeń oferuje usługi również w weekendy, co może być nieocenione, gdy termin złożenia wniosku jest bliski
  • Tłumaczenia częściowe – w niektórych przypadkach możliwe jest przetłumaczenie najpilniejszych dokumentów w pierwszej kolejności, a pozostałych w standardowym terminie

Czy potrzebuję tłumaczenia do naturalizacji w trybie ekspresowym? Zależy to od indywidualnej sytuacji i terminu złożenia wniosku. Zawsze jednak lepiej jest zaplanować tłumaczenia z wyprzedzeniem, aby uniknąć dodatkowych kosztów związanych z usługami ekspresowymi.

Porównanie kosztów tłumaczeń tradycyjnych i online

W ostatnich latach coraz większą popularność zyskują usługi tłumaczeń online, które często oferują korzystniejsze ceny i krótsze terminy realizacji:

Aspekt Tłumaczenia tradycyjne (stacjonarne) Tłumaczenia online
Koszt Zwykle wyższy ze względu na koszty utrzymania biura Często niższy o 10-30%
Czas realizacji Standardowy, często uzależniony od godzin pracy biura Często krótszy, niektóre biura oferują usługi 24/7
Wygoda Wymaga osobistej wizyty w biurze Cały proces odbywa się zdalnie
Dostępność Ograniczona do lokalizacji biura Dostępne z dowolnego miejsca z dostępem do internetu

Tłumaczenia online są szczególnie korzystne dla osób mieszkających w Wielkiej Brytanii, które potrzebują tłumaczeń dokumentów z Polski. Zamiast korzystać z usług lokalnych tłumaczy w UK (często droższych), mogą zamówić tłumaczenia bezpośrednio od polskich tłumaczy przysięgłych, co zwykle wiąże się z niższymi kosztami.

Sposoby płatności i proces rozliczenia

Profesjonalne biura tłumaczeń oferują różne metody płatności, co zwiększa wygodę klientów:

  • Płatności online – karty kredytowe/debetowe, PayPal, przelewy natychmiastowe
  • Przelewy bankowe – standardowa metoda, choć może wydłużyć proces ze względu na czas realizacji przelewu
  • Płatności w biurze – gotówka lub karta (w przypadku tłumaczeń tradycyjnych)

Większość biur tłumaczeń wymaga przedpłaty przed rozpoczęciem pracy nad tłumaczeniem, szczególnie w przypadku usług online. Niektóre biura oferują również możliwość płatności w ratach przy większych zleceniach.

Po realizacji tłumaczenia klient otrzymuje fakturę lub rachunek, który może być przydatny do celów podatkowych lub jako dowód poniesionych kosztów w procesie naturalizacji.

Pamiętaj: Choć koszty tłumaczeń mogą wydawać się znaczące, są one niezbędną inwestycją w proces uzyskania obywatelstwa brytyjskiego. Próby oszczędzania na jakości tłumaczeń mogą prowadzić do problemów z akceptacją dokumentów przez Home Office, co w konsekwencji może generować dodatkowe koszty i opóźnienia.

Jak uzyskać obywatelstwo brytyjskie bez nadmiernych kosztów tłumaczeniowych? Kluczem jest dobre zaplanowanie całego procesu, wcześniejsze przygotowanie dokumentów i wybór renomowanego, ale konkurencyjnego cenowo biura tłumaczeń. Warto również rozważyć tłumaczenia online, które często oferują lepszy stosunek jakości do ceny niż tradycyjne biura stacjonarne.

Najczęstsze problemy i błędy w tłumaczeniach do Home Office

Proces ubiegania się o obywatelstwo brytyjskie jest skomplikowany, a tłumaczenia dokumentów stanowią jeden z najbardziej wrażliwych elementów całej procedury. Nawet drobne błędy w tłumaczeniach mogą prowadzić do opóźnień lub odrzucenia wniosku. W tej sekcji omówimy najczęstsze problemy pojawiające się w procesie tłumaczenia dokumentów do Home Office oraz sposoby ich unikania.

Świadomość potencjalnych pułapek i wiedza, jak ich uniknąć, może znacząco zwiększyć szanse na pomyślne przejście przez proces naturalizacji.

Błędy w tłumaczeniach prowadzące do odrzucenia wniosku

Home Office szczególnie wnikliwie analizuje tłumaczenia dokumentów pod kątem ich dokładności i wiarygodności. Oto najczęstsze błędy, które mogą prowadzić do odrzucenia wniosku:

  • Niezgodność danych osobowych – różnice w pisowni imion i nazwisk między dokumentami a ich tłumaczeniami
  • Błędy w datach – nieprawidłowe tłumaczenie dat, szczególnie przy różnych formatach (DD/MM/RRRR vs MM/DD/RRRR)
  • Pominięcie istotnych informacji – niekompletne tłumaczenie dokumentu, brak tłumaczenia adnotacji, pieczęci czy uwag
  • Błędy terminologiczne – nieprawidłowe tłumaczenie specjalistycznych terminów prawnych, medycznych czy edukacyjnych
  • Nieczytelne tłumaczenia – słaba jakość wydruku, niewyraźne pieczęcie czy podpisy

Jakie dokumenty do obywatelstwa UK są najbardziej narażone na błędy w tłumaczeniu? Przede wszystkim dokumenty zawierające specjalistyczną terminologię prawną (wyroki rozwodowe, zaświadczenia o niekaralności) oraz dokumenty z nietypowymi adnotacjami czy pieczęciami (niektóre akty stanu cywilnego).

Nieodpowiednie certyfikowanie tłumaczeń

Nawet perfekcyjnie przetłumaczony dokument może zostać odrzucony, jeśli nie jest odpowiednio certyfikowany:

  • Brak wymaganych elementów certyfikacji – niepełne oświadczenie tłumacza, brak daty czy podpisu
  • Nieodpowiednie kwalifikacje tłumacza – tłumaczenie wykonane przez osobę bez odpowiednich uprawnień
  • Brak pieczęci tłumacza przysięgłego – w przypadku dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego
  • Nieprawidłowy format certyfikacji – certyfikacja niezgodna z wymogami Home Office

Warto pamiętać, że Home Office może weryfikować autentyczność certyfikacji, kontaktując się bezpośrednio z tłumaczem lub sprawdzając jego uprawnienia w odpowiednich rejestrach.

Problemy z dokumentami z krajów o odmiennych systemach administracyjnych

Dokumenty z różnych krajów mogą znacząco się różnić pod względem formatu, zawartości i znaczenia prawnego, co stwarza dodatkowe wyzwania w procesie tłumaczenia:

  • Różnice w systemach edukacji – trudności w tłumaczeniu stopni naukowych, tytułów zawodowych czy ocen
  • Odmienne systemy prawne – problemy z tłumaczeniem terminów prawnych, które nie mają dokładnych odpowiedników w języku angielskim
  • Różnice w dokumentach tożsamości – różne formaty i zawartość dokumentów tożsamości w różnych krajach

W takich przypadkach profesjonalny tłumacz powinien nie tylko przetłumaczyć tekst, ale również dodać odpowiednie objaśnienia czy adnotacje, które pomogą urzędnikom Home Office zrozumieć kontekst i znaczenie dokumentu.

Czy potrzebuję tłumaczenia do naturalizacji z dodatkowymi objaśnieniami? W przypadku dokumentów z systemów znacząco różniących się od brytyjskiego, takie objaśnienia mogą być bardzo pomocne i zwiększyć szanse na akceptację dokumentu.

Rozbieżności w danych osobowych między dokumentami

Jednym z najczęstszych problemów są rozbieżności w danych osobowych między różnymi dokumentami:

  • Różnice w pisowni imion i nazwisk – szczególnie w przypadku nazwisk zawierających znaki diakrytyczne (ą, ę, ł, ń, ś, ź, ż)
  • Zmiana nazwiska – np. po ślubie lub rozwodzie, bez odpowiedniej dokumentacji wyjaśniającej zmianę
  • Różne wersje imion – używanie zdrobnień, drugich imion lub inicjałów w różnych dokumentach

Jak rozwiązać ten problem? W przypadku rozbieżności w danych osobowych, tłumacz powinien:

  1. Dokładnie przetłumaczyć dane tak, jak występują w oryginale
  2. Dodać adnotację wyjaśniającą rozbieżność, jeśli jest ona oczywista
  3. W przypadku znaczących różnic, zalecić klientowi uzyskanie dodatkowych dokumentów wyjaśniających rozbieżność (np. zaświadczenia o zmianie nazwiska)

Problemy z dokumentami uszkodzonymi lub niskiej jakości

Dokumenty stare, uszkodzone lub słabej jakości stanowią szczególne wyzwanie w procesie tłumaczenia:

  • Nieczytelne fragmenty – części dokumentu, które są nieczytelne z powodu uszkodzeń, plam czy wyblakłego druku
  • Brakujące strony – niekompletne dokumenty wielostronicowe
  • Słaba jakość skanów/kopii – niewyraźne skany lub fotografie dokumentów

W takich przypadkach tłumacz powinien:

  • Zaznaczyć w tłumaczeniu, które fragmenty są nieczytelne lub brakujące
  • Jeśli to możliwe, poprosić klienta o dostarczenie lepszej jakości dokumentu lub jego duplikatu
  • W przypadku dokumentów o kluczowym znaczeniu, zalecić uzyskanie nowego dokumentu od odpowiedniego urzędu

Home Office może odrzucić tłumaczenia oparte na dokumentach słabej jakości, szczególnie jeśli nieczytelne są kluczowe informacje, takie jak dane osobowe czy daty.

Jak uniknąć opóźnień związanych z poprawkami tłumaczeń

Konieczność poprawiania błędów w tłumaczeniach może znacząco opóźnić proces naturalizacji. Oto kilka strategii, które pomogą uniknąć takich sytuacji:

  1. Wybór doświadczonego tłumacza – współpraca z tłumaczem specjalizującym się w dokumentach do Home Office
  2. Dokładna weryfikacja dokumentów przed tłumaczeniem – sprawdzenie, czy dokumenty są kompletne, czytelne i aktualne
  3. Przegląd tłumaczeń przed złożeniem – dokładne sprawdzenie przetłumaczonych dokumentów pod kątem błędów czy niezgodności
  4. Przygotowanie z wyprzedzeniem – zlecenie tłumaczeń z odpowiednim wyprzedzeniem, aby mieć czas na ewentualne poprawki

Warto również rozważyć skonsultowanie się z doradcą imigracyjnym, który może pomóc zidentyfikować potencjalne problemy z dokumentami przed ich złożeniem do Home Office.

Procedura postępowania w przypadku zakwestionowania tłumaczenia przez Home Office

Jeśli Home Office zakwestionuje tłumaczenie dokumentu, nie oznacza to automatycznego odrzucenia wniosku. Istnieje określona procedura postępowania w takiej sytuacji:

  1. Analiza uwag Home Office – dokładne zrozumienie, które aspekty tłumaczenia zostały zakwestionowane
  2. Kontakt z tłumaczem – omówienie uwag i ustalenie, czy tłumaczenie rzeczywiście zawiera błędy
  3. Przygotowanie poprawionego tłumaczenia – jeśli to konieczne, zlecenie nowego tłumaczenia uwzględniającego uwagi Home Office
  4. Złożenie wyjaśnień – w niektórych przypadkach wystarczające może być złożenie pisemnych wyjaśnień dotyczących kwestionowanych elementów
  5. Odwołanie – w przypadku odrzucenia wniosku z powodu tłumaczenia, możliwe jest złożenie odwołania z poprawionymi dokumentami

Jak uzyskać obywatelstwo brytyjskie, gdy tłumaczenie zostało zakwestionowane? Kluczem jest szybka i profesjonalna reakcja, najlepiej we współpracy z doświadczonym tłumaczem i doradcą imigracyjnym.

Pamiętaj: Lepiej zainwestować więcej czasu i środków w prawidłowe tłumaczenia na początku procesu, niż później borykać się z opóźnieniami i dodatkowymi kosztami związanymi z poprawkami i odwołaniami.

Profesjonalne tłumaczenie dokumentów do obywatelstwa UK to nie tylko formalny wymóg, ale również inwestycja w spokojny i bezproblemowy przebieg procesu naturalizacji. Współpraca z doświadczonym tłumaczem przysięgłym, który zna specyfikę dokumentów wymaganych przez Home Office, może uchronić przed wieloma problemami i znacząco zwiększyć szanse na pozytywne rozpatrzenie wniosku o brytyjskie obywatelstwo.

Uzyskanie obywatelstwa brytyjskiego to ważny krok w życiu wielu Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii. Jak wykazaliśmy w tym artykule, profesjonalne tłumaczenie dokumentów do obywatelstwa UK stanowi jeden z kluczowych elementów tego procesu. Prawidłowo przetłumaczone i certyfikowane dokumenty nie tylko spełniają formalne wymogi Home Office, ale również znacząco zwiększają szanse na sprawne i pozytywne rozpatrzenie wniosku o naturalizację.

Warto przypomnieć, że Home Office stawia konkretne wymagania dotyczące tłumaczeń dokumentów. Wszystkie dokumenty nieanglojęzyczne muszą być przetłumaczone przez kwalifikowanego tłumacza, a tłumaczenie musi zawierać odpowiednie poświadczenie, dane tłumacza oraz być wykonane zgodnie z określonymi standardami formalnymi. Najważniejsze dokumenty wymagające tłumaczenia to akty urodzenia, dokumenty tożsamości, akty małżeństwa, zaświadczenia o niekaralności oraz dokumenty potwierdzające kwalifikacje zawodowe i znajomość języka angielskiego.

Jak uzyskać obywatelstwo brytyjskie bez zbędnych komplikacji? Planowanie jest kluczem do sukcesu. Zalecamy rozpoczęcie procesu tłumaczenia dokumentów z odpowiednim wyprzedzeniem, co pozwoli uniknąć dodatkowych kosztów związanych z usługami ekspresowymi oraz da czas na ewentualne poprawki czy uzupełnienia. Warto również skonsultować się z doradcą imigracyjnym, który pomoże określić, które dokładnie dokumenty będą potrzebne w indywidualnym przypadku.

Wybór doświadczonego tłumacza przysięgłego, specjalizującego się w tłumaczeniach do naturalizacji, to inwestycja, która zwraca się w postaci bezproblemowego przebiegu procesu uzyskiwania obywatelstwa. Profesjonalne biuro tłumaczeń nie tylko zapewni wysoką jakość tłumaczeń, ale również doradzi w kwestiach formalnych, pomoże w przygotowaniu dokumentów i zadba o ich odpowiednią certyfikację zgodną z wymogami Home Office.

Pamiętaj: Droga do brytyjskiego obywatelstwa może być długa i wymagająca, ale z odpowiednim wsparciem i profesjonalnie przygotowanymi dokumentami, proces ten staje się znacznie łatwiejszy i bardziej przewidywalny.

Jakie dokumenty do obywatelstwa UK są najważniejsze i jak je prawidłowo przetłumaczyć? Czy potrzebuję tłumaczenia do naturalizacji wykonanego przez konkretnego tłumacza? Na te i inne pytania odpowiedzieliśmy w naszym artykule, dostarczając kompleksowej wiedzy na temat procesu tłumaczenia dokumentów do Home Office. Mamy nadzieję, że te informacje pomogą Ci sprawnie przejść przez proces naturalizacji i wkrótce cieszyć się statusem obywatela Wielkiej Brytanii.

Zachęcamy do skorzystania z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego, który specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów dla Home Office. Inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenia to inwestycja w swoją przyszłość jako obywatela Wielkiej Brytanii – przyszłość, która jest o krok bliżej dzięki prawidłowo przetłumaczonym dokumentom.

Wyceń tłumaczenia

Cenę tłumaczenia wysyłamy w ciągu 20 minut – 7 dni w tygodniu w godzinach 08:00 – 22:00.

Złoż zamówienie

Jeśli znasz już cenę tłumaczenia Twoich dokumentów – możesz zlecić realizację tłumaczenia.

Krok 1. Dostarcz dokumenty

Krok 2. Dokonaj wpłaty

£

100% bezpieczne płatności