Wyrabianie paszportu, zwłaszcza za granicą lub dla dziecka urodzonego poza Polską, wiąże się z koniecznością przedstawienia odpowiednio przetłumaczonych dokumentów. Tłumaczenie aktu urodzenia do paszportu to jeden z najczęściej wymaganych dokumentów w procesie aplikowania o dokument podróży. Wiele osób zastanawia się: Czy potrzebuję tłumaczenia aktu urodzenia do paszportu? Odpowiedź brzmi: tak, jeśli dokument został wydany w języku innym niż język urzędowy kraju, w którym składasz wniosek paszportowy.
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia to nie zwykłe tłumaczenie – to dokument urzędowy, który musi spełniać określone wymogi formalne. Tłumacz przysięgły, posiadający odpowiednie uprawnienia, poświadcza swoim podpisem i pieczęcią zgodność tłumaczenia z oryginałem. Takie tłumaczenie ma moc prawną i jest honorowane przez urzędy konsularne, ambasady oraz inne instytucje państwowe zarówno w Polsce, jak i za granicą.
Jakie dokumenty są potrzebne do paszportu dla dziecka? W przypadku dzieci urodzonych poza granicami Polski, oprócz standardowych formularzy, niezbędne będzie dostarczenie przetłumaczonego aktu urodzenia. Dotyczy to szczególnie rodziców polskiego pochodzenia mieszkających w Wielkiej Brytanii, którzy chcą wyrobić polski paszport dla swojego dziecka urodzonego w UK.
W niniejszym artykule szczegółowo omówimy proces tłumaczenia aktu urodzenia na potrzeby wyrobienia paszportu. Wyjaśnimy, kiedy takie tłumaczenie jest wymagane, jakie są formalne wymogi dotyczące tłumaczeń dokumentów urzędowych, jak przebiega proces tłumaczenia online oraz jak rozwiązać najczęstsze problemy pojawiające się podczas procedury. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz paszportu polskiego czy brytyjskiego, znajdziesz tu kompleksowe informacje, które przeprowadzą Cię przez cały proces.
Kiedy potrzebujemy tłumaczenia aktu urodzenia do paszportu
Konieczność przetłumaczenia aktu urodzenia pojawia się w kilku kluczowych sytuacjach związanych z wyrabianiem paszportu. Najczęściej dotyczy to Polaków mieszkających za granicą, którzy chcą uzyskać lub odnowić polski dokument podróży. Konsulaty RP wymagają, by wszystkie dokumenty obcojęzyczne były przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to zwłaszcza aktów urodzenia wydanych przez zagraniczne urzędy.
Szczególnym przypadkiem jest wyrabianie paszportu dla dziecka urodzonego poza granicami Polski. Jak wyrobić paszport dla dziecka urodzonego w UK? Rodzice muszą najpierw zarejestrować narodziny dziecka w polskim urzędzie stanu cywilnego, a następnie złożyć wniosek o paszport w konsulacie. Do wniosku należy dołączyć brytyjski akt urodzenia wraz z jego tłumaczeniem przysięgłym na język polski. Jest to niezbędny krok, by udokumentować tożsamość dziecka oraz jego polskie obywatelstwo, które nabywa przez pochodzenie od polskich rodziców.
Również obcokrajowcy starający się o paszport polski muszą dostarczyć tłumaczenie aktu urodzenia. Dotyczy to osób, które uzyskały polskie obywatelstwo poprzez naturalizację, małżeństwo z obywatelem Polski lub na podstawie polskiego pochodzenia. W takich przypadkach wszystkie dokumenty potwierdzające tożsamość i status prawny muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
Z kolei obywatele Polski ubiegający się o paszport brytyjski lub innego kraju również stają przed koniecznością przetłumaczenia polskiego aktu urodzenia. Brytyjski urząd paszportowy (HM Passport Office) wymaga, by wszystkie dokumenty były w języku angielskim lub walijskim, albo posiadały certyfikowane tłumaczenie. Podobne zasady obowiązują w większości krajów europejskich i na świecie.
Warto zaznaczyć, że wymogi dotyczące tłumaczeń różnią się w zależności od urzędu i kraju. Niektóre konsulaty akceptują tylko tłumaczenia wykonane przez tłumaczy z ich własnej listy, inne uznają tłumaczenia przysięgłe wykonane w kraju pochodzenia dokumentu. Przed złożeniem wniosku o paszport zawsze warto sprawdzić aktualne wymogi na oficjalnej stronie danej placówki dyplomatycznej lub urzędu paszportowego. Dzięki temu unikniemy niepotrzebnych opóźnień w procedurze i dodatkowych kosztów związanych z ponownym tłumaczeniem dokumentów.
Wymogi formalne dla tłumaczenia aktu urodzenia
Tłumaczenie aktu urodzenia na potrzeby wyrobienia paszportu musi spełniać określone wymogi formalne, by zostało uznane przez odpowiednie urzędy. Kluczową kwestią jest to, kto może wykonać takie tłumaczenie. W przypadku dokumentów składanych w polskich urzędach i konsulatach, tłumaczenia musi dokonać tłumacz przysięgły wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP. Tłumacz taki złożył odpowiednie egzaminy państwowe i został zaprzysiężony, co daje gwarancję wysokiej jakości i wiarygodności tłumaczenia.
Dla dokumentów składanych w brytyjskich urzędach sytuacja wygląda nieco inaczej. W Wielkiej Brytanii nie istnieje formalny system tłumaczy przysięgłych jak w Polsce. Zamiast tego akceptowane są tłumaczenia wykonane przez certyfikowanych tłumaczy, członków uznanych organizacji zawodowych takich jak ITI (Institute of Translation and Interpreting) czy CIOL (Chartered Institute of Linguists). Tłumaczenie musi zawierać oświadczenie tłumacza o kompetencjach i zgodności z oryginałem.
Jeśli chodzi o formalne aspekty samego dokumentu, tłumaczenie aktu urodzenia do paszportu powinno zawierać kilka niezbędnych elementów:
- Pieczęć tłumacza przysięgłego z jego numerem w rejestrze
- Własnoręczny podpis tłumacza
- Formułę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem
- Informację o języku źródłowym dokumentu
- Opis cech charakterystycznych dokumentu (pieczęcie, znaki wodne, etc.)
W niektórych przypadkach, zwłaszcza przy dokumentach przeznaczonych do użytku międzynarodowego, może być wymagana dodatkowa legalizacja tłumaczenia lub apostille. Apostille to specjalna pieczęć poświadczająca autentyczność dokumentu urzędowego, wydawana przez odpowiedni organ państwa, w którym dokument powstał. Jest ona wymagana przez kraje będące sygnatariuszami Konwencji Haskiej z 1961 roku. W Polsce apostille wydaje Ministerstwo Spraw Zagranicznych, a w Wielkiej Brytanii – Foreign, Commonwealth & Development Office.
Warto zauważyć, że wymogi formalne mogą się różnić w zależności od kraju docelowego. Na przykład, niektóre państwa wymagają, by tłumaczenie było wykonane na papierze firmowym tłumacza, inne akceptują tylko tłumaczenia wykonane przez tłumaczy z ich własnej listy. Przed zleceniem tłumaczenia zawsze warto sprawdzić szczegółowe wymogi urzędu, do którego będziemy składać dokumenty.
Pamiętajmy również, że tłumaczenie do paszportu polskiego może mieć nieco inne wymogi niż tłumaczenie do paszportu brytyjskiego. Polskie urzędy często wymagają, by tłumaczenie było wykonane na papierze z pieczęcią tłumacza, podczas gdy w Wielkiej Brytanii dopuszczalne są również tłumaczenia elektroniczne z cyfrowym podpisem tłumacza. Te różnice warto uwzględnić, planując proces wyrabiania dokumentu podróży.
Proces tłumaczenia aktu urodzenia online
W dobie cyfryzacji coraz więcej osób decyduje się na skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego online. Jest to szczególnie wygodne rozwiązanie dla Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii, którzy potrzebują przetłumaczyć brytyjski akt urodzenia na język polski lub odwrotnie. Proces tłumaczenia aktu urodzenia przez internet jest prosty, szybki i nie wymaga osobistej wizyty w biurze tłumaczeń.
Pierwszym krokiem jest znalezienie wiarygodnego tłumacza przysięgłego, który oferuje usługi online. Warto szukać biur tłumaczeń specjalizujących się w tłumaczeniach dokumentów urzędowych, posiadających pozytywne opinie klientów i jasno określone warunki współpracy. Dobrym znakiem jest również, gdy biuro tłumaczeń podaje informacje o kwalifikacjach swoich tłumaczy i ich numerach w rejestrze tłumaczy przysięgłych.
Proces zamawiania tłumaczenia aktu urodzenia online zazwyczaj przebiega według następującego schematu:
- Przesłanie skanu lub zdjęcia aktu urodzenia do biura tłumaczeń poprzez formularz na stronie, e-mail lub komunikator
- Otrzymanie wyceny i informacji o czasie realizacji zlecenia (często w ciągu 20-30 minut od przesłania dokumentu)
- Akceptacja warunków i dokonanie płatności online (najczęściej kartą płatniczą lub przelewem)
- Realizacja tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego
- Otrzymanie elektronicznej wersji tłumaczenia (PDF) oraz oryginału przesłanego pocztą na wskazany adres
Kwestia bezpieczeństwa danych osobowych podczas tłumaczenia online jest niezwykle istotna. Profesjonalne biura tłumaczeń stosują odpowiednie zabezpieczenia, takie jak szyfrowane połączenia, bezpieczne systemy płatności i politykę prywatności zgodną z RODO. Dokumenty przesyłane są przez zabezpieczone kanały, a po zakończeniu zlecenia są usuwane z serwerów. Warto przed wyborem biura tłumaczeń sprawdzić, jakie środki bezpieczeństwa stosuje.
Czas realizacji tłumaczenia aktu urodzenia do paszportu zależy od kilku czynników, takich jak objętość dokumentu, dostępność tłumacza i wybrana opcja (standardowa lub ekspresowa). Standardowe tłumaczenie aktu urodzenia zazwyczaj zajmuje 1-3 dni robocze, natomiast w trybie ekspresowym można otrzymać tłumaczenie nawet tego samego dnia. Niektóre biura tłumaczeń oferują usługi przez 7 dni w tygodniu, co jest dużym udogodnieniem dla osób potrzebujących pilnego tłumaczenia.
Koszty tłumaczenia aktu urodzenia przez internet są zazwyczaj niższe niż w przypadku tradycyjnych biur tłumaczeń, ponieważ firma nie ponosi kosztów utrzymania lokalu. Ceny zaczynają się od około 25 funtów za standardowy akt urodzenia, choć mogą być wyższe w przypadku dokumentów bardziej złożonych lub wymagających tłumaczenia ekspresowego. Wiele biur oferuje darmową wysyłkę oryginału tłumaczenia na terenie UK i Polski, co stanowi dodatkową oszczędność.
Najczęstsze problemy i ich rozwiązania
Podczas procesu tłumaczenia aktu urodzenia na potrzeby wyrobienia paszportu mogą pojawić się różne komplikacje. Jednym z najczęstszych problemów jest brak pełnej zgodności danych osobowych w różnych dokumentach. Zdarza się, że imię lub nazwisko w akcie urodzenia różni się od tego w dowodzie osobistym czy innych dokumentach. Może to wynikać z błędów w zapisie, zmiany nazwiska po ślubie lub różnic w transkrypcji polskich znaków diakrytycznych w dokumentach zagranicznych.
Jak rozwiązać ten problem? W przypadku drobnych różnic w zapisie, tłumacz przysięgły zazwyczaj umieszcza odpowiednią adnotację w tłumaczeniu, wyjaśniając rozbieżność. Jeśli jednak różnice są znaczące, może być konieczne uzyskanie dodatkowych dokumentów potwierdzających tożsamość, takich jak zaświadczenie o zmianie nazwiska lub sprostowanie aktu urodzenia. Warto skonsultować się z konsulatem lub urzędem paszportowym przed złożeniem wniosku, aby uniknąć odrzucenia dokumentów.
Innym wyzwaniem są problemy z tłumaczeniem nietypowych elementów aktu urodzenia. Brytyjskie akty urodzenia często zawierają specyficzne terminy prawne lub administracyjne, które nie mają dokładnych odpowiedników w języku polskim. Doświadczony tłumacz przysięgły potrafi jednak odpowiednio oddać znaczenie takich terminów, stosując uznane ekwiwalenty lub dodając wyjaśnienia w nawiasach.
Co zrobić w przypadku aktu urodzenia z kraju o innym alfabecie? Jeśli dokument został wydany w kraju używającym innego alfabetu niż łaciński (np. cyrylicy, alfabetu arabskiego czy chińskiego), proces tłumaczenia jest bardziej złożony. Tłumacz musi najpierw dokonać transliteracji imion i nazwisk na alfabet łaciński, a następnie przetłumaczyć treść dokumentu. W takich przypadkach szczególnie ważne jest, aby skorzystać z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego, specjalizującego się w danym języku.
Zdarza się również, że urząd odrzuca tłumaczenie z powodu niespełnienia wymogów formalnych. Może to wynikać z braku odpowiedniej pieczęci, podpisu tłumacza lub innych elementów wymaganych przez dany urząd. W takiej sytuacji należy skontaktować się z biurem tłumaczeń, które wykonało usługę, i wyjaśnić problem. Profesjonalne biura tłumaczeń zazwyczaj oferują gwarancję akceptacji tłumaczenia przez urzędy i w razie problemów wprowadzają niezbędne poprawki bez dodatkowych opłat.
Warto również pamiętać, że niektóre kraje wymagają dodatkowej legalizacji tłumaczenia w formie apostille lub przez konsulat. Jeśli tłumaczenie zostało odrzucone z powodu braku takiej legalizacji, należy skontaktować się z odpowiednią instytucją (w Polsce – Ministerstwo Spraw Zagranicznych, w UK – Foreign, Commonwealth & Development Office) w celu uzyskania niezbędnych poświadczeń.
Najlepszym sposobem na uniknięcie problemów jest dokładne sprawdzenie wymogów urzędu, do którego będziemy składać dokumenty, oraz wybór renomowanego biura tłumaczeń z doświadczeniem w tłumaczeniach dokumentów na potrzeby paszportowe. Warto również zaplanować proces z odpowiednim wyprzedzeniem, aby w razie komplikacji mieć czas na ich rozwiązanie przed planowanym terminem złożenia wniosku o paszport.
Porównanie standardowego i ekspresowego tłumaczenia aktu urodzenia
Wybierając usługę tłumaczenia aktu urodzenia do paszportu, stajemy przed decyzją: czy wybrać tłumaczenie standardowe, czy ekspresowe? Różnice między tymi opcjami dotyczą przede wszystkim czasu realizacji, kosztów oraz okoliczności, w których warto zdecydować się na szybszą usługę.
Jeśli chodzi o różnice czasowe, standardowe tłumaczenie aktu urodzenia zazwyczaj realizowane jest w ciągu 2-5 dni roboczych, w zależności od biura tłumaczeń i aktualnego obciążenia pracą. Tłumaczenie ekspresowe może być gotowe nawet tego samego dnia, a w niektórych przypadkach w ciągu kilku godzin od złożenia zamówienia. Niektóre biura tłumaczeń oferują usługi ekspresowe również w weekendy, co jest dużym udogodnieniem dla osób pracujących w tygodniu.
Naturalnie, szybsza realizacja wiąże się z wyższymi kosztami. Poniższa tabela przedstawia orientacyjne różnice w cenach:
| Rodzaj usługi | Czas realizacji | Przybliżony koszt |
|---|---|---|
| Tłumaczenie standardowe | 2-5 dni roboczych | £25-35 |
| Tłumaczenie ekspresowe (24h) | 1 dzień roboczy | £35-50 |
| Tłumaczenie super ekspresowe (kilka godzin) | 2-8 godzin | £50-70 |
Kiedy warto wybrać opcję ekspresową? Tłumaczenie ekspresowe jest idealnym rozwiązaniem w sytuacjach nagłych, takich jak:
- Zbliżający się termin wyjazdu, a paszport jest niezbędny do podróży
- Nieoczekiwane opóźnienia w procesie składania dokumentów
- Konieczność szybkiego uzupełnienia brakujących dokumentów na żądanie urzędu
- Sytuacje losowe wymagające natychmiastowego wyjazdu za granicę
Warto jednak pamiętać, że nawet przy wyborze opcji ekspresowej, czas dostarczenia fizycznego oryginału tłumaczenia zależy od usług pocztowych lub kurierskich. Dlatego jeśli potrzebujemy dokumentu w formie papierowej na konkretny dzień, należy uwzględnić również czas dostawy.
Czy ekspresowe tłumaczenie oznacza niższą jakość? Absolutnie nie. Profesjonalne biura tłumaczeń gwarantują taką samą jakość przy tłumaczeniach ekspresowych jak przy standardowych. Różnica polega jedynie na priorytetowym traktowaniu zlecenia i często zaangażowaniu dodatkowych zasobów do jego realizacji. Tłumaczenie przysięgłe, niezależnie od czasu realizacji, musi spełniać te same wysokie standardy formalne i merytoryczne.
Planując wyrobienie paszportu, warto wziąć pod uwagę, że cały proces, od złożenia wniosku do otrzymania gotowego dokumentu, może trwać od kilku dni do kilku tygodni. Dlatego jeśli nie mamy pilnej potrzeby, bardziej ekonomicznym rozwiązaniem będzie wybór standardowego tłumaczenia aktu urodzenia. Jeśli jednak czas nas nagli, opcja ekspresowa może okazać się nieoceniona, pozwalając na szybkie skompletowanie niezbędnych dokumentów.
Przykładowy przewodnik krok po kroku
Aby ułatwić proces uzyskania tłumaczenia aktu urodzenia do paszportu, przygotowaliśmy szczegółowy przewodnik, który przeprowadzi Cię przez wszystkie etapy – od przygotowania dokumentu źródłowego po dostarczenie gotowego tłumaczenia do urzędu.
Przygotowanie dokumentu źródłowego
Pierwszym krokiem jest odpowiednie przygotowanie aktu urodzenia do tłumaczenia. Oto jak to zrobić:
- Upewnij się, że posiadasz aktualny, pełny akt urodzenia (nie skrócony wyciąg)
- Wykonaj wyraźny skan lub zdjęcie dokumentu – wszystkie informacje muszą być czytelne
- Jeśli robisz zdjęcie telefonem, zadbaj o dobre oświetlenie i ustaw dokument na jednolitym, ciemnym tle
- Zapisz plik w formacie PDF lub JPG o rozdzielczości minimum 300 dpi
- Sprawdź, czy wszystkie strony dokumentu zostały zeskanowane, włącznie z pustymi stronami (jeśli takie są)
Czy potrzebuję tłumaczenia aktu urodzenia do paszportu? Tak, jeśli dokument jest w języku innym niż język urzędowy kraju, w którym składasz wniosek. Pamiętaj, że do tłumaczenia potrzebujesz oryginału aktu urodzenia lub jego uwierzytelnionej kopii – kserokopie bez poświadczenia nie są akceptowane przez tłumaczy przysięgłych.
Wybór odpowiedniego tłumacza przysięgłego online
Przy wyborze biura tłumaczeń zwróć uwagę na:
- Uprawnienia tłumaczy – czy są to rzeczywiście tłumacze przysięgli z odpowiednimi kwalifikacjami
- Specjalizację w tłumaczeniach dokumentów urzędowych, szczególnie aktów urodzenia
- Opinie klientów i referencje
- Przejrzystą politykę cenową bez ukrytych kosztów
- Gwarancję akceptacji tłumaczenia przez urzędy
- Możliwość szybkiego kontaktu w razie pytań lub problemów
Warto wybrać biuro, które specjalizuje się w tłumaczeniach dla Polaków mieszkających w UK, gdyż będzie ono dobrze znać specyfikę brytyjskich i polskich dokumentów oraz wymogi urzędów w obu krajach.
Proces zamawiania i opłacania usługi
Po wyborze biura tłumaczeń, proces zamawiania przebiega zazwyczaj następująco:
- Wypełnij formularz zamówienia na stronie internetowej biura lub wyślij zapytanie e-mailem
- Załącz przygotowany wcześniej skan/zdjęcie aktu urodzenia
- Określ język źródłowy i docelowy tłumaczenia (np. z angielskiego na polski)
- Wybierz tryb realizacji (standardowy lub ekspresowy)
- Podaj dane do faktury, jeśli jej potrzebujesz
- Po otrzymaniu wyceny, dokonaj płatności online (kartą, przelewem lub przez systemy płatności elektronicznych)
- Zachowaj potwierdzenie płatności i numer zamówienia
Większość biur tłumaczeń oferuje bezpieczne metody płatności i wystawia faktury elektroniczne, które otrzymasz na podany adres e-mail.
Weryfikacja gotowego tłumaczenia
Po otrzymaniu tłumaczenia (najczęściej w formie elektronicznej PDF), warto je sprawdzić pod kątem:
- Poprawności danych osobowych (imię, nazwisko, data i miejsce urodzenia)
- Kompletności tłumaczenia (czy wszystkie sekcje aktu zostały przetłumaczone)
- Obecności wymaganych elementów formalnych (pieczęć, podpis tłumacza, formuła poświadczająca)
- Jakości skanu/wydruku (czy wszystko jest czytelne)
Jeśli zauważysz jakiekolwiek błędy lub braki, natychmiast skontaktuj się z biurem tłumaczeń. Profesjonalne firmy szybko wprowadzą niezbędne poprawki bez dodatkowych opłat.
Dostarczenie tłumaczenia do odpowiedniego urzędu
Ostatnim krokiem jest dostarczenie tłumaczenia wraz z oryginałem aktu urodzenia do urzędu paszportowego lub konsulatu. Możesz to zrobić:
- Osobiście, składając dokumenty w okienku urzędu
- Pocztą, wysyłając komplet dokumentów na adres urzędu
- Online, jeśli urząd oferuje taką możliwość (w takim przypadku zazwyczaj wymagane jest późniejsze okazanie oryginałów)
Pamiętaj, by przed wizytą w urzędzie zrobić kopie wszystkich dokumentów dla siebie. W przypadku wysyłki pocztą, warto skorzystać z opcji śledzenia przesyłki.
Jakie dokumenty są potrzebne do paszportu dla dziecka? Oprócz tłumaczenia aktu urodzenia, zazwyczaj wymagane są: wypełniony wniosek paszportowy, zdjęcia biometryczne, dowód tożsamości rodzica/opiekuna, dowód obywatelstwa dziecka oraz opłata paszportowa. Dokładne wymogi mogą się różnić w zależności od kraju i sytuacji, dlatego zawsze warto sprawdzić aktualne informacje na stronie odpowiedniego urzędu.
Podsumowanie najważniejszych informacji
Proces uzyskania tłumaczenia aktu urodzenia do paszportu może wydawać się skomplikowany, ale przy odpowiednim przygotowaniu przebiega sprawnie i bez zbędnych komplikacji. Jak pokazaliśmy w artykule, tłumaczenie przysięgłe jest niezbędnym elementem procedury wyrabiania paszportu w sytuacji, gdy dokument źródłowy jest w języku innym niż język urzędowy kraju, w którym składamy wniosek. Dotyczy to zarówno Polaków starających się o paszport polski za granicą, jak i osób ubiegających się o paszport brytyjski czy inny dokument podróży.
Pamiętaj o kilku kluczowych kwestiach, które znacząco ułatwią cały proces. Po pierwsze, zawsze korzystaj z usług certyfikowanych tłumaczy przysięgłych, którzy gwarantują, że tłumaczenie zostanie zaakceptowane przez odpowiednie urzędy. Po drugie, zadbaj o wysoką jakość skanu lub zdjęcia dokumentu źródłowego – wszystkie informacje muszą być wyraźnie widoczne. Po trzecie, sprawdź wymogi konkretnego urzędu, do którego będziesz składać dokumenty, gdyż mogą się one różnić w zależności od kraju czy nawet placówki.
Odpowiednie zaplanowanie całego procesu z wyprzedzeniem jest niezwykle istotne, szczególnie jeśli wyrabiasz pierwszy paszport dla dziecka lub planujesz podróż w konkretnym terminie. Standardowe tłumaczenie aktu urodzenia zajmuje zazwyczaj 2-5 dni roboczych, a do tego należy doliczyć czas na dostarczenie dokumentów i rozpatrzenie wniosku paszportowego, który może wynosić od kilku dni do kilku tygodni. W przypadku pilnej potrzeby warto rozważyć opcję tłumaczenia ekspresowego, które może być gotowe nawet tego samego dnia.
Wybierając biuro tłumaczeń online, zwróć uwagę na firmy specjalizujące się w obsłudze Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii. Takie biura doskonale znają specyfikę brytyjskich i polskich dokumentów oraz wymogi urzędów w obu krajach. Profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje nie tylko wysoką jakość usług, ale również szybką realizację, konkurencyjne ceny i wsparcie na każdym etapie procesu. Wycena tłumaczenia może być dostępna nawet w 20 minut, także w weekendy, co jest ogromnym udogodnieniem dla osób pracujących w tygodniu. Dodatkowo, wiele biur oferuje darmową wysyłkę oryginału tłumaczenia na terenie Polski i UK, co stanowi dodatkową oszczędność.
Pamiętaj, że prawidłowo przetłumaczony i poświadczony akt urodzenia to nie tylko wymóg formalny przy wyrabianiu paszportu, ale również dokument, który może być przydatny w wielu innych sytuacjach urzędowych. Dlatego warto zadbać o jego profesjonalne tłumaczenie, które spełni wszystkie wymogi formalne i będzie służyć przez długi czas.