Zadzwoń do  nas

+48 509 821 981

Formularz on-line
Szybka wycena w 20min

Tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu na polski

Ekspresowe Tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu na polski!

Pisemne Tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu na polski w 24h, 7 dni w tygodniu. Działamy niezwykle szybko. Nasz tłumacz przysięgły jest do Twojej dyspozycji!

Wyceniamy Tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu na polski w 20 minut

Dokonujemy ekspresowej wyceny – najczęściej w ciągu 20min.

Gwarancja najlepszej ceny

PROMOCJA: Co piąta strona tłumaczenia – za darmo!

Mamy zdecydowanie najlepsze ceny pośród biur tłumaczy przysięgłych

Darmowa wysyłka tłumaczonych pism

Darmowa wysyłka oryginału tłumaczenia pocztą na terenie UK / Irlandii i Polski!

Utrata bliskiej osoby to zawsze trudne doświadczenie, a gdy śmierć następuje za granicą, dochodzą dodatkowe komplikacje formalne. Tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu na język polski staje się wówczas jednym z niezbędnych kroków w załatwianiu spraw urzędowych. Dokument ten, znany w Wielkiej Brytanii jako Death Certificate lub Certificate of Death, stanowi oficjalne potwierdzenie faktu śmierci wydawane przez brytyjskie władze. Zawiera kluczowe informacje o zmarłym, okolicznościach zgonu oraz dane osoby zgłaszającej śmierć.

Gdzie przetłumaczyć brytyjski akt zgonu? To pytanie zadaje sobie wiele osób, które muszą dopełnić formalności związanych ze zgonem bliskiego w UK. Profesjonalne tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu jest niezbędne przy załatwianiu spraw spadkowych, ubezpieczeniowych, emerytalnych czy związanych z pochówkiem w Polsce. Angielski akt zgonu bez odpowiedniego tłumaczenia nie zostanie uznany przez polskie instytucje, co może znacząco opóźnić procedury administracyjne.

Czy potrzebuję tłumaczenia aktu zgonu do spadku? Zdecydowanie tak. Polskie sądy i urzędy wymagają dokumentów w języku polskim, a w przypadku spraw spadkowych konieczne jest tłumaczenie przysięgłe, które ma moc dokumentu urzędowego. Podobnie przy ubieganiu się o świadczenia z ZUS po śmierci osoby pracującej w Wielkiej Brytanii czy przy transferze środków z brytyjskich funduszy emerytalnych.

Jak zarejestrować zgon z UK w Polsce? Proces ten wymaga właśnie przetłumaczonego brytyjskiego death certificate. Tłumaczenie musi być wykonane przez uprawnionego tłumacza przysięgłego, który poświadczy zgodność przekładu z oryginałem. Tylko takie tłumaczenie będzie respektowane przez polskie urzędy stanu cywilnego i inne instytucje. Warto zatem zadbać o profesjonalne i zgodne z przepisami tłumaczenie, które usprawni załatwianie formalności w tym trudnym czasie.

Brytyjski akt zgonu – charakterystyka dokumentu

Brytyjski akt zgonu (ang. Death Certificate) to oficjalny dokument wydawany przez odpowiednie organy administracyjne w Wielkiej Brytanii, potwierdzający fakt śmierci osoby. W przeciwieństwie do polskiego systemu, gdzie akty zgonu wydaje Urząd Stanu Cywilnego, w Wielkiej Brytanii za rejestrację zgonów odpowiada General Register Office (GRO) oraz lokalne urzędy rejestracji (Register Offices). Dokument ten ma kluczowe znaczenie zarówno w brytyjskim systemie prawnym, jak i przy załatwianiu formalności międzynarodowych.

Rodzaje brytyjskich aktów zgonu

W brytyjskim systemie administracyjnym funkcjonują dwa podstawowe rodzaje dokumentów potwierdzających zgon:

  • Certificate of Death (Certyfikat Zgonu) – dokument wydawany bezpośrednio po stwierdzeniu zgonu przez lekarza. Nie jest to jednak dokument ostateczny i nie może być wykorzystywany do celów prawnych.
  • Certified Copy of an Entry (Poświadczona Kopia Wpisu) – oficjalny wyciąg z rejestru zgonów, który stanowi właściwy akt zgonu. To właśnie ten dokument jest najczęściej przedmiotem tłumaczenia brytyjskiego aktu zgonu na język polski.

Warto wiedzieć, że angielski akt zgonu może być wydany w formie pełnej (Full Death Certificate) lub skróconej (Short Death Certificate). Wersja pełna zawiera wszystkie informacje, w tym przyczynę śmierci, natomiast wersja skrócona pomija tę informację. Do większości celów urzędowych, w tym do tłumaczenia, wymagana jest wersja pełna dokumentu.

Zawartość brytyjskiego aktu zgonu

Standardowy UK death certificate zawiera następujące informacje:

  • Dane osobowe zmarłego (imię, nazwisko, data urodzenia, adres zamieszkania)
  • Data i dokładne miejsce zgonu
  • Przyczyna śmierci (w wersji pełnej dokumentu)
  • Informacje o osobie zgłaszającej zgon (informant)
  • Data rejestracji zgonu
  • Numer rejestracyjny dokumentu
  • Dane urzędnika rejestrującego zgon
  • Informacja o ewentualnej sekcji zwłok lub dochodzeniu koronera

W przypadku gdy przyczyna śmierci nie jest jednoznaczna lub zgon nastąpił w niejasnych okolicznościach, dokument może zawierać adnotację o dochodzeniu prowadzonym przez koronera (coroner). Jest to specjalny urzędnik sądowy, którego zadaniem jest wyjaśnienie okoliczności nagłych lub nienaturalnych zgonów. W takich przypadkach british death certificate może zostać wydany z opóźnieniem, po zakończeniu dochodzenia.

Warto zaznaczyć, że format brytyjskiego aktu zgonu różni się w zależności od części Zjednoczonego Królestwa – nieco inaczej wyglądają dokumenty wydawane w Anglii i Walii, a inaczej w Szkocji czy Irlandii Północnej. Różnice te mogą dotyczyć układu dokumentu, użytej terminologii czy nawet zakresu zawartych informacji, co ma znaczenie przy tłumaczeniu death certificate z UK.

Specyficzna terminologia w brytyjskich aktach zgonu

Brytyjskie akty zgonu zawierają szereg specjalistycznych terminów, które mogą stanowić wyzwanie przy tłumaczeniu:

  • Informant – osoba zgłaszająca zgon, najczęściej członek rodziny lub osoba bliska zmarłemu
  • Cause of death – przyczyna śmierci, często podawana w formie medycznej klasyfikacji
  • Coroner’s inquest – dochodzenie koronera
  • Post-mortem examination – badanie pośmiertne, sekcja zwłok
  • Registration district – okręg rejestracyjny
  • Registrar – urzędnik rejestrujący zgon

Terminologia medyczna używana do opisu przyczyny zgonu często wykorzystuje łacińskie nazewnictwo lub specjalistyczne określenia medyczne, co wymaga od tłumacza nie tylko biegłej znajomości języka angielskiego, ale również orientacji w terminologii medycznej. Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu powierzyć doświadczonemu tłumaczowi przysięgłemu, specjalizującemu się w dokumentach urzędowych.

Kompletowanie dokumentów po śmierci bliskiego w UK to proces wymagający uwagi i dokładności. Brytyjski akt zgonu stanowi podstawę do załatwiania dalszych formalności zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i w Polsce, dlatego jego prawidłowe tłumaczenie ma kluczowe znaczenie dla sprawnego przeprowadzenia wszystkich procedur.

Wymogi formalne tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu

Tłumaczenie dokumentów urzędowych, takich jak brytyjski akt zgonu, podlega ścisłym regulacjom prawnym. W Polsce tłumaczenia dokumentów zagranicznych dla celów urzędowych muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tylko takie tłumaczenie ma moc dokumentu urzędowego i jest akceptowane przez polskie instytucje.

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego angielskiego aktu zgonu? Praktycznie zawsze, gdy dokument ma być przedłożony w polskim urzędzie, sądzie, banku czy firmie ubezpieczeniowej. Dotyczy to w szczególności:

  • Spraw spadkowych prowadzonych w Polsce
  • Rejestracji zgonu w polskim USC
  • Ubiegania się o świadczenia z ZUS po osobie zmarłej
  • Likwidacji polskich rachunków bankowych zmarłego
  • Realizacji polis ubezpieczeniowych
  • Organizacji pochówku w Polsce

W niektórych sytuacjach, np. do celów informacyjnych w firmach prywatnych, może wystarczyć tłumaczenie zwykłe. Jednak w większości przypadków formalne procedury wymagają tłumaczenia przysięgłego death certificate z UK.

Formalne elementy tłumaczenia przysięgłego

Tłumaczenie przysięgłe brytyjskiego aktu zgonu musi zawierać określone elementy formalne, które nadają mu status dokumentu urzędowego:

  1. Nagłówek z informacją o rodzaju dokumentu źródłowego
  2. Dokładny opis dokumentu źródłowego (format, pieczęcie, znaki wodne)
  3. Wierne tłumaczenie całej treści dokumentu
  4. Informację o elementach graficznych, których nie można przetłumaczyć
  5. Formułę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem
  6. Numer repertorium tłumacza
  7. Datę i miejsce wykonania tłumaczenia
  8. Podpis tłumacza
  9. Pieczęć okrągłą tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły ma obowiązek zachować układ dokumentu oryginalnego, co oznacza, że tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu powinno odzwierciedlać strukturę oryginału. Wszystkie elementy dokumentu, w tym pieczęcie, podpisy czy adnotacje odręczne, muszą zostać uwzględnione i opisane w tłumaczeniu.

Jak zarejestrować zgon z UK w Polsce? Proces ten wymaga złożenia w polskim USC tłumaczenia przysięgłego brytyjskiego aktu zgonu wraz z oryginałem dokumentu. Warto wiedzieć, że niektóre urzędy mogą wymagać dodatkowej legalizacji dokumentu, np. w formie apostille.

Apostille i legalizacja dokumentów

W przypadku dokumentów pochodzących z Wielkiej Brytanii, która jest stroną Konwencji Haskiej, wystarczającą formą uwierzytelnienia jest klauzula apostille. Jest to specjalna pieczęć potwierdzająca autentyczność dokumentu, którą można uzyskać w brytyjskim Foreign and Commonwealth Office.

Proces uzyskania apostille dla british death certificate wygląda następująco:

  1. Uzyskanie oryginalnego aktu zgonu z lokalnego Register Office
  2. Złożenie wniosku o apostille online lub pocztą do Legalisation Office
  3. Uiszczenie opłaty (obecnie około £30 za dokument)
  4. Otrzymanie dokumentu z klauzulą apostille

Dopiero po uzyskaniu apostille dokument powinien zostać przekazany do tłumaczenia przysięgłego. Warto zaznaczyć, że apostille potwierdza jedynie autentyczność dokumentu, ale nie zastępuje tłumaczenia.

Termin ważności tłumaczenia przysięgłego

Czy potrzebuję tłumaczenia aktu zgonu do spadku? Tak, a co więcej, należy pamiętać, że tłumaczenie przysięgłe angielskiego aktu zgonu nie ma formalnie określonego terminu ważności. Teoretycznie może być wykorzystywane bezterminowo, jednak w praktyce niektóre instytucje mogą wymagać tłumaczeń wykonanych stosunkowo niedawno (np. nie starszych niż 3-6 miesięcy). Dotyczy to szczególnie banków i instytucji finansowych.

Dodatkowo, jeśli w oryginalnym dokumencie wprowadzono jakiekolwiek zmiany (np. korekty danych osobowych), konieczne będzie wykonanie nowego tłumaczenia. Podobnie w przypadku, gdy po wykonaniu tłumaczenia zmienił się stan prawny lub terminologia urzędowa – wówczas instytucja może zażądać aktualnego tłumaczenia.

Warto również wiedzieć, że w przypadku zgonu w UK i konieczności przeprowadzenia dochodzenia przez koronera, może zostać wydany tymczasowy akt zgonu, który później zostanie zastąpiony dokumentem ostatecznym. W takiej sytuacji konieczne będzie przetłumaczenie obu dokumentów, jeśli pierwszy był już wykorzystywany do celów urzędowych.

Profesjonalne tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu to nie tylko przekład tekstu, ale również zachowanie wszystkich formalnych wymogów, które czynią z niego dokument urzędowy akceptowany przez polskie instytucje. Dlatego tak ważne jest skorzystanie z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego, który zna specyfikę zarówno brytyjskich, jak i polskich dokumentów urzędowych.

Najczęstsze trudności w tłumaczeniu brytyjskich aktów zgonu

Tłumaczenie dokumentów urzędowych, takich jak brytyjski akt zgonu, wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale również zrozumienia różnic między systemami administracyjnymi Polski i Wielkiej Brytanii. Profesjonalni tłumacze przysięgli napotykają szereg wyzwań, które wymagają specjalistycznej wiedzy i doświadczenia. Przyjrzyjmy się najczęstszym trudnościom, które pojawiają się podczas tłumaczenia tego typu dokumentów.

Jednym z podstawowych problemów jest różnica w strukturze i nazewnictwie instytucji odpowiedzialnych za rejestrację zgonów. W Wielkiej Brytanii funkcjonuje General Register Office (GRO) oraz lokalne Register Offices, podczas gdy w Polsce za rejestrację zgonów odpowiadają Urzędy Stanu Cywilnego. Ta różnica systemowa sprawia, że tłumaczenie death certificate z UK wymaga znajomości odpowiedników instytucjonalnych w obu krajach.

Terminologia medyczna i przyczyny zgonu

Szczególnie problematycznym elementem angielskiego aktu zgonu jest sekcja dotycząca przyczyny śmierci. W brytyjskich dokumentach przyczyna zgonu często zapisywana jest z wykorzystaniem specjalistycznej terminologii medycznej, nierzadko z użyciem łacińskich określeń. Tłumacz musi nie tylko poprawnie przetłumaczyć te terminy, ale również zachować ich medyczne znaczenie.

W brytyjskich aktach zgonu przyczyna śmierci często podawana jest w formie sekwencji zdarzeń medycznych, na przykład:

I(a) Bronchopneumonia
I(b) Cerebrovascular accident
I(c) Hypertension
II Diabetes mellitus

Tłumacz musi zachować tę strukturę, jednocześnie prawidłowo tłumacząc terminy medyczne:

I(a) Zapalenie oskrzelowo-płucne
I(b) Udar mózgu
I(c) Nadciśnienie tętnicze
II Cukrzyca

Dodatkową trudność stanowią skróty medyczne, które mogą mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu. Na przykład, skrót „MI” może oznaczać „myocardial infarction” (zawał mięśnia sercowego) lub „mitral insufficiency” (niedomykalność zastawki mitralnej).

Różnice w systemach prawnych i administracyjnych

Kolejnym wyzwaniem jest tłumaczenie terminów związanych z brytyjskim systemem prawnym, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w polskim systemie. Dotyczy to szczególnie roli koronera (coroner) – urzędnika sądowego prowadzącego dochodzenie w przypadku nagłych lub nienaturalnych zgonów.

W przypadku zgonu w UK w niejasnych okolicznościach, dokument może zawierać adnotacje o dochodzeniu koronera, sekcji zwłok czy odroczeniu wydania ostatecznego aktu zgonu. Tłumacz musi precyzyjnie oddać te informacje, jednocześnie wyjaśniając ich kontekst w brytyjskim systemie prawnym.

Przykładowe terminy związane z działalnością koronera, które mogą pojawić się w british death certificate:

  • Inquest pending – dochodzenie w toku
  • Inquest adjourned – dochodzenie odroczone
  • Coroner’s interim certificate – tymczasowy certyfikat koronera
  • Post-mortem examination – badanie pośmiertne

Tłumacz przysięgły musi znać te terminy i ich polskie odpowiedniki, aby prawidłowo oddać znaczenie dokumentu.

Nazwy własne i dane osobowe

Jak przetłumaczyć akt zgonu z Anglii, gdy zawiera on nazwy własne? Zgodnie z zasadami tłumaczenia przysięgłego, nazwy własne, takie jak imiona i nazwiska, nie podlegają tłumaczeniu, ale są przepisywane w oryginalnej formie. Wyjątkiem są nazwy geograficzne, które mają ustalone polskie odpowiedniki (np. London – Londyn).

Trudność może stanowić również tłumaczenie brytyjskich adresów, które mają inną strukturę niż polskie. Tłumacz musi zachować oryginalny układ adresu, jednocześnie wyjaśniając jego elementy, takie jak „county” (hrabstwo) czy „postcode” (kod pocztowy).

Dodatkowym wyzwaniem są tytuły zawodowe osób podpisujących dokument. W brytyjskich aktach zgonu mogą pojawić się określenia takie jak „Registrar”, „Deputy Registrar” czy „Medical Practitioner”, które wymagają znalezienia odpowiednich polskich ekwiwalentów.

Elementy graficzne i pieczęcie

Brytyjskie akty zgonu zawierają różne elementy graficzne, takie jak godła, znaki wodne czy pieczęcie, które muszą zostać opisane w tłumaczeniu. Tłumacz przysięgły ma obowiązek dokładnie opisać te elementy, podając ich wygląd, treść i umiejscowienie w dokumencie.

Przykładowy opis pieczęci w tłumaczeniu przysięgłym:

[W lewym dolnym rogu dokumentu okrągła pieczęć z godłem Wielkiej Brytanii i napisem w otoku: „GENERAL REGISTER OFFICE”]

Taki opis jest niezbędny, aby tłumaczenie w pełni odzwierciedlało oryginalny dokument.

Profesjonalne tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu to zadanie wymagające nie tylko biegłej znajomości języka angielskiego, ale również specjalistycznej wiedzy z zakresu terminologii medycznej, prawnej i administracyjnej. Doświadczony tłumacz przysięgły potrafi pokonać te trudności, dostarczając tłumaczenie, które będzie w pełni akceptowane przez polskie instytucje i wiernie oddające treść oryginalnego dokumentu.

Proces uzyskania i tłumaczenia brytyjskiego aktu zgonu

Uzyskanie i przetłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu to proces składający się z kilku etapów, który wymaga znajomości procedur zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i w Polsce. Dla osób, które straciły bliskiego w UK i muszą załatwić formalności w Polsce, zrozumienie tego procesu jest kluczowe. Poniżej przedstawiamy kompleksowy przewodnik, jak przejść przez ten proces krok po kroku.

Jak uzyskać brytyjski akt zgonu?

Pierwszym krokiem jest uzyskanie oryginalnego death certificate w Wielkiej Brytanii. Proces ten wygląda następująco:

  1. Zgłoszenie zgonu – Zgon należy zarejestrować w ciągu 5 dni (w Anglii i Walii) lub 8 dni (w Szkocji) w lokalnym Register Office. Zgłoszenia może dokonać członek rodziny, osoba obecna przy zgonie, mieszkająca w tym samym budynku lub organizująca pogrzeb.
  2. Dokumenty potrzebne do rejestracji – Należy przedstawić Medical Certificate of Cause of Death (MCCD) wydany przez lekarza lub koronera, oraz w miarę możliwości dokumenty zmarłego (paszport, prawo jazdy, akt urodzenia).
  3. Otrzymanie aktu zgonu – Po zarejestrowaniu zgonu otrzymuje się bezpłatnie skrócony akt zgonu (Death Certificate). Pełny akt zgonu (Certified Copy of an Entry) jest wydawany za opłatą (obecnie około £11 za kopię).

W przypadku gdy przyczyna śmierci nie jest jednoznaczna lub zgon nastąpił w niejasnych okolicznościach, sprawa może zostać przekazana do koronera (coroner). W takiej sytuacji proces uzyskania ostatecznego aktu zgonu może się wydłużyć, ponieważ koroner musi przeprowadzić dochodzenie.

Gdzie przetłumaczyć brytyjski akt zgonu? Po uzyskaniu oryginalnego dokumentu, kolejnym krokiem jest znalezienie kompetentnego tłumacza przysięgłego języka angielskiego.

Wybór tłumacza przysięgłego

Tłumaczenie angielskiego aktu zgonu musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP. Przy wyborze tłumacza warto zwrócić uwagę na:

  • Specjalizację – Najlepiej wybrać tłumacza specjalizującego się w dokumentach urzędowych i medycznych
  • Doświadczenie – Tłumacze z wieloletnim doświadczeniem zazwyczaj lepiej radzą sobie ze specyficzną terminologią
  • Referencje – Opinie innych klientów mogą pomóc w wyborze odpowiedniego specjalisty
  • Czas realizacji – W pilnych sprawach warto sprawdzić, czy tłumacz oferuje usługi ekspresowe

Tłumacza przysięgłego można znaleźć poprzez:

  • Oficjalną listę tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości
  • Profesjonalne biura tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach przysięgłych
  • Polskie konsulaty w Wielkiej Brytanii, które często dysponują listami rekomendowanych tłumaczy

Coraz popularniejszą opcją jest skorzystanie z usług tłumacza online, co jest szczególnie wygodne dla osób przebywających w Wielkiej Brytanii.

Przygotowanie dokumentów do tłumaczenia

Aby proces tłumaczenia brytyjskiego aktu zgonu przebiegł sprawnie, należy odpowiednio przygotować dokumenty:

  1. Oryginał lub kopia poświadczona – Tłumacz potrzebuje oryginału dokumentu lub jego poświadczonej kopii. W przypadku tłumaczeń online wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie dokumentu.
  2. Apostille – Jeśli dokument będzie wykorzystywany w postępowaniu urzędowym, warto wcześniej uzyskać apostille w brytyjskim Foreign and Commonwealth Office.
  3. Dodatkowe informacje – Jeśli dokument zawiera nieczytelne fragmenty lub specjalistyczne terminy, warto przygotować dodatkowe wyjaśnienia dla tłumacza.

Jak przetłumaczyć akt zgonu z Anglii, gdy nie możemy osobiście dostarczyć dokumentu? W przypadku tłumaczeń online cały proces odbywa się elektronicznie:

  1. Przesłanie skanu dokumentu do tłumacza lub biura tłumaczeń
  2. Otrzymanie wyceny i ustalenie terminu realizacji
  3. Dokonanie płatności (najczęściej przelewem lub przez systemy płatności online)
  4. Otrzymanie elektronicznej wersji tłumaczenia
  5. Otrzymanie oryginału tłumaczenia pocztą (jeśli jest wymagany)

Czas realizacji i odbiór tłumaczenia

Standardowy czas realizacji tłumaczenia death certificate z UK to zwykle 2-5 dni roboczych, w zależności od tłumacza i jego obciążenia pracą. Wiele biur tłumaczeń oferuje również usługi ekspresowe, z realizacją w ciągu 24 godzin lub nawet tego samego dnia, choć wiąże się to z wyższą opłatą.

Odbiór gotowego tłumaczenia może nastąpić na kilka sposobów:

  • Osobiście – W siedzibie tłumacza lub biura tłumaczeń
  • Pocztą – Wysyłka na wskazany adres w Polsce lub za granicą
  • Kurierem – Szybsza opcja, szczególnie przydatna w pilnych sprawach
  • Elektronicznie – Niektórzy tłumacze oferują tłumaczenia z podpisem elektronicznym, które są akceptowane przez część instytucji

Po otrzymaniu tłumaczenia warto sprawdzić, czy zawiera wszystkie wymagane elementy formalne: pieczęć tłumacza, jego podpis, numer repertorium oraz formułę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem.

Proces uzyskania i tłumaczenia brytyjskiego aktu zgonu może wydawać się skomplikowany, szczególnie w trudnym emocjonalnie okresie po stracie bliskiej osoby. Jednak znajomość poszczególnych etapów i wymagań znacznie ułatwia załatwienie niezbędnych formalności. Profesjonalne biura tłumaczeń często oferują kompleksową pomoc, obejmującą nie tylko samo tłumaczenie, ale również doradztwo w zakresie wymaganych dokumentów i procedur.

Wykorzystanie tłumaczenia aktu zgonu w Polsce – procedury i instytucje

Przetłumaczony brytyjski akt zgonu jest niezbędnym dokumentem w wielu procedurach administracyjnych i prawnych w Polsce. Osoby, które straciły bliskiego w Wielkiej Brytanii, muszą wiedzieć, gdzie i w jaki sposób wykorzystać tłumaczenie tego dokumentu. Poniżej przedstawiamy najważniejsze instytucje i procedury, w których będzie potrzebne tłumaczenie przysięgłe death certificate z UK.

Jak zarejestrować zgon z UK w Polsce? To jedno z pierwszych pytań, które pojawia się po śmierci bliskiej osoby za granicą. Rejestracja zgonu w polskim systemie administracyjnym jest kluczowa dla dalszych procedur i wymaga złożenia odpowiednich dokumentów w Urzędzie Stanu Cywilnego.

Rejestracja zgonu w polskim USC

Zgon obywatela polskiego, który nastąpił za granicą, może (ale nie musi) zostać zarejestrowany w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego. Rejestracja ta nie jest obowiązkowa, ale często ułatwia załatwianie innych formalności w Polsce. Aby zarejestrować zgon w UK w polskim USC, należy:

  1. Złożyć wniosek o rejestrację zagranicznego aktu stanu cywilnego w polskim rejestrze stanu cywilnego
  2. Dołączyć oryginalny brytyjski akt zgonu wraz z jego tłumaczeniem przysięgłym na język polski
  3. Przedstawić dokument tożsamości wnioskodawcy
  4. W niektórych przypadkach może być wymagana apostille na oryginalnym akcie zgonu

Wniosek można złożyć w dowolnym USC w Polsce lub za pośrednictwem polskiego konsulatu w Wielkiej Brytanii. Po rozpatrzeniu wniosku, kierownik USC wydaje polskie odpisy aktu zgonu, które mogą być wykorzystywane w dalszych procedurach.

Warto wiedzieć, że rejestracja zgonu w polskim USC nie jest równoznaczna z wyrejestrowaniem zmarłego z ewidencji ludności – to wymaga osobnej procedury w urzędzie gminy ostatniego miejsca zameldowania.

Sprawy spadkowe i notarialne

Czy potrzebuję tłumaczenia aktu zgonu do spadku? Zdecydowanie tak. W przypadku spraw spadkowych tłumaczenie przysięgłe angielskiego aktu zgonu jest dokumentem kluczowym. Jest ono wymagane w następujących procedurach:

  • Stwierdzenie nabycia spadku – Zarówno w postępowaniu sądowym, jak i notarialnym (poświadczenie dziedziczenia)
  • Dział spadku – Przy podziale majątku spadkowego między spadkobiercami
  • Zarząd spadkiem – Przy ustanawianiu zarządcy spadku
  • Zrzeczenie się spadku – Przy składaniu oświadczenia o odrzuceniu spadku

W przypadku gdy zmarły posiadał majątek w Polsce, konieczne będzie przeprowadzenie postępowania spadkowego. Można to zrobić na dwa sposoby:

  1. Sądowo – Poprzez złożenie wniosku o stwierdzenie nabycia spadku do sądu rejonowego właściwego dla ostatniego miejsca zamieszkania zmarłego w Polsce
  2. Notarialnie – Poprzez sporządzenie aktu poświadczenia dziedziczenia u notariusza (możliwe tylko w przypadku zgodnego stanowiska wszystkich spadkobierców)

W obu przypadkach niezbędne będzie przedstawienie tłumaczenia przysięgłego brytyjskiego aktu zgonu.

Świadczenia z ZUS i innych instytucji

Po śmierci osoby, która pracowała w Polsce lub odprowadzała składki do polskiego systemu ubezpieczeń społecznych, uprawnieni członkowie rodziny mogą ubiegać się o różne świadczenia. Najczęściej są to:

  • Renta rodzinna – Dla małżonka i dzieci zmarłego
  • Zasiłek pogrzebowy – Dla osoby, która pokryła koszty pogrzebu
  • Jednorazowe odszkodowanie – W przypadku śmierci wskutek wypadku przy pracy
  • Świadczenie przedemerytalne – Dla wdowy/wdowca w określonym wieku

Aby uzyskać te świadczenia, konieczne jest złożenie wniosku w ZUS wraz z tłumaczeniem przysięgłym death certificate z UK. W przypadku osób, które pracowały zarówno w Polsce, jak i w Wielkiej Brytanii, może być konieczne dodatkowe potwierdzenie okresów ubezpieczenia w obu krajach.

Sprawy bankowe i ubezpieczeniowe

Po śmierci osoby posiadającej konta bankowe lub polisy ubezpieczeniowe w Polsce, uprawnieni spadkobiercy muszą przeprowadzić procedurę zamknięcia rachunków i wypłaty środków. W tym celu potrzebne będą:

  • Tłumaczenie przysięgłe brytyjskiego aktu zgonu
  • Prawomocne postanowienie sądu o stwierdzeniu nabycia spadku lub notarialne poświadczenie dziedziczenia
  • Dokumenty tożsamości spadkobierców

Banki i towarzystwa ubezpieczeniowe mogą wymagać dodatkowych dokumentów, w zależności od wewnętrznych procedur. Warto skontaktować się z konkretną instytucją, aby uzyskać szczegółowe informacje.

Transport zwłok do Polski

W przypadku decyzji o pochówku w Polsce, konieczne będzie zorganizowanie transportu zwłok z Wielkiej Brytanii. Procedura ta wymaga spełnienia określonych wymogów sanitarnych i prawnych:

  1. Uzyskanie międzynarodowego świadectwa zgonu (Laissez-Passer for a Corpse) w Wielkiej Brytanii
  2. Uzyskanie zaświadczenia od brytyjskiego koronera zezwalającego na wywóz zwłok
  3. Przygotowanie trumny zgodnie z międzynarodowymi standardami transportu zwłok
  4. Zgłoszenie transportu zwłok do odpowiednich władz w Polsce

Wszystkie dokumenty brytyjskie muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Ze względu na złożoność procedury, większość rodzin korzysta z usług wyspecjalizowanych firm pogrzebowych, które zajmują się kompleksową organizacją transportu i załatwieniem wszystkich formalności.

Wykorzystanie tłumaczenia brytyjskiego aktu zgonu w polskich instytucjach wymaga znajomości procedur administracyjnych i prawnych. W wielu przypadkach warto skonsultować się z prawnikiem specjalizującym się w prawie spadkowym lub z doradcą w odpowiedniej instytucji. Profesjonalne biuro tłumaczeń może również służyć pomocą, nie tylko w zakresie samego tłumaczenia, ale także doradztwa dotyczącego wymaganych dokumentów i procedur.

Koszty i czas realizacji tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu

Planując tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu, warto uwzględnić zarówno koszty, jak i czas potrzebny na realizację usługi. Czynniki te mogą się znacząco różnić w zależności od wielu zmiennych, dlatego dobrze jest poznać wszystkie aspekty wpływające na wycenę i terminy. Poniżej przedstawiamy szczegółowe informacje, które pomogą zaplanować budżet i harmonogram związany z tłumaczeniem.

Koszt tłumaczenia death certificate z UK zależy od kilku kluczowych czynników, które wpływają na ostateczną wycenę. Warto je poznać, aby lepiej zrozumieć strukturę cenową i ewentualnie zoptymalizować wydatki.

Czynniki wpływające na koszt tłumaczenia

Główne elementy wpływające na cenę tłumaczenia przysięgłego angielskiego aktu zgonu to:

  • Objętość dokumentu – Brytyjskie akty zgonu są zazwyczaj dokumentami 1-2 stronicowymi, ale mogą zawierać dodatkowe załączniki, np. w przypadku dochodzenia koronera
  • Stopień trudności – Dokumenty zawierające skomplikowaną terminologię medyczną lub prawniczą mogą być droższe
  • Termin realizacji – Tłumaczenia ekspresowe (24h, 48h) są zwykle droższe o 25-50% od standardowych
  • Forma dostarczenia – Dodatkowe koszty mogą być związane z wysyłką kurierską oryginałów
  • Liczba kopii – Każda dodatkowa uwierzytelniona kopia tłumaczenia to dodatkowy koszt

Standardowy brytyjski akt zgonu to dokument o objętości 1 strony rozliczeniowej (1800 znaków ze spacjami), co stanowi podstawę do wyceny. Jednak w przypadku dokumentów zawierających dużo danych medycznych lub prawnych, objętość tłumaczenia może być większa niż objętość oryginału.

Rodzaj usługi Przybliżony koszt
Standardowe tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu (3-5 dni) 80-120 PLN
Tłumaczenie ekspresowe (24h) 120-180 PLN
Tłumaczenie super ekspresowe (tego samego dnia) 150-250 PLN
Dodatkowy uwierzytelniony egzemplarz 20-40 PLN
Wysyłka kurierska krajowa 15-25 PLN
Wysyłka kurierska międzynarodowa 50-150 PLN

Warto zaznaczyć, że powyższe ceny są orientacyjne i mogą się różnić w zależności od regionu Polski oraz indywidualnej polityki cenowej tłumacza lub biura tłumaczeń. Niektóre biura oferują również zniżki przy większej liczbie dokumentów do tłumaczenia.

Czas realizacji tłumaczenia

Czas potrzebny na tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu zależy głównie od trybu realizacji, który wybierzemy:

  • Tryb standardowy – Zazwyczaj 3-5 dni roboczych
  • Tryb przyspieszony – 1-2 dni robocze (z dopłatą)
  • Tryb ekspresowy – 24 godziny (z wyższą dopłatą)
  • Tryb super ekspresowy – Kilka godzin, tego samego dnia (z najwyższą dopłatą)

Należy pamiętać, że do czasu realizacji samego tłumaczenia trzeba doliczyć czas potrzebny na dostarczenie dokumentów do tłumacza oraz czas wysyłki gotowego tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń online proces jest znacznie szybszy, ponieważ dokumenty są przesyłane elektronicznie.

Gdzie przetłumaczyć brytyjski akt zgonu najszybciej? Biura tłumaczeń specjalizujące się w usługach online często oferują najkrótsze terminy realizacji, ponieważ eliminują czas potrzebny na fizyczne dostarczenie dokumentów. Niektóre z nich oferują wycenę w ciągu 20 minut i realizację tłumaczenia nawet w weekendy.

Jak obniżyć koszty tłumaczenia?

Istnieje kilka sposobów na optymalizację kosztów tłumaczenia death certificate z UK bez wpływu na jego jakość i wartość prawną:

  1. Planowanie z wyprzedzeniem – Unikanie dopłat za tryb ekspresowy poprzez zlecenie tłumaczenia z odpowiednim wyprzedzeniem
  2. Pakiety dokumentów – Zlecenie tłumaczenia kilku dokumentów jednocześnie, co często pozwala uzyskać rabat
  3. Porównanie ofert – Sprawdzenie cen u kilku tłumaczy lub w różnych biurach tłumaczeń
  4. Tłumaczenia online – Korzystanie z usług tłumaczy online, którzy często oferują konkurencyjne ceny ze względu na niższe koszty operacyjne
  5. Promocje i rabaty – Niektóre biura tłumaczeń oferują okresowe promocje lub rabaty dla stałych klientów

Warto jednak pamiętać, że zbyt niska cena może budzić wątpliwości co do jakości tłumaczenia. Profesjonalne tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu wymaga specjalistycznej wiedzy i doświadczenia, co ma swoje odzwierciedlenie w cenie usługi.

Dodatkowe koszty i opłaty

Przy planowaniu budżetu na tłumaczenie warto uwzględnić również potencjalne dodatkowe koszty:

  • Apostille – Jeśli dokument wymaga apostille, koszt tej usługi w Wielkiej Brytanii to około £30 za dokument plus koszty przesyłki
  • Kopie oryginału – Koszt uzyskania dodatkowych kopii brytyjskiego aktu zgonu to około £11 za kopię
  • Uwierzytelnienie notarialne – Jeśli tłumaczenie wymaga dodatkowego uwierzytelnienia notarialnego, koszt takiej usługi to około 50-100 PLN
  • Konsultacje specjalistyczne – W przypadku skomplikowanych dokumentów medycznych lub prawnych może być konieczna konsultacja ze specjalistą, co generuje dodatkowe koszty

Jak przetłumaczyć akt zgonu z Anglii w sposób najbardziej efektywny kosztowo? Najlepszym rozwiązaniem jest dokładne określenie swoich potrzeb i terminu, w jakim tłumaczenie jest potrzebne, a następnie znalezienie tłumacza lub biura tłumaczeń, które oferuje najlepszy stosunek jakości do ceny.

Koszt i czas realizacji tłumaczenia brytyjskiego aktu zgonu to istotne czynniki, które należy uwzględnić przy planowaniu formalności związanych ze zgonem bliskiej osoby w Wielkiej Brytanii. Wybierając usługę tłumaczeniową, warto zwrócić uwagę nie tylko na cenę, ale również na doświadczenie tłumacza, opinie klientów oraz oferowane gwarancje jakości. Profesjonalne tłumaczenie przysięgłe to inwestycja, która zapewni sprawne załatwienie wszystkich formalności w Polsce.

Tłumaczenie online vs. tradycyjne – zalety i ograniczenia

W dzisiejszych czasach osoby potrzebujące tłumaczenia brytyjskiego aktu zgonu mają do wyboru dwie główne ścieżki: tradycyjne tłumaczenie wykonywane stacjonarnie lub coraz popularniejsze tłumaczenie online. Każda z tych opcji ma swoje zalety i ograniczenia, które warto poznać przed podjęciem decyzji. Szczególnie dla Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii, którzy muszą załatwić formalności związane ze zgonem w UK bliskiej osoby, wybór odpowiedniej metody tłumaczenia może znacząco wpłynąć na komfort i szybkość załatwiania spraw.

Zalety tłumaczenia online

Tłumaczenie angielskiego aktu zgonu online zyskuje na popularności z wielu powodów:

  • Wygoda i dostępność – Możliwość zlecenia tłumaczenia z dowolnego miejsca na świecie, bez konieczności osobistego dostarczania dokumentów. Jest to szczególnie istotne dla osób przebywających w Wielkiej Brytanii, które potrzebują tłumaczenia dokumentów dla polskich instytucji.
  • Oszczędność czasu – Cały proces, od przesłania dokumentów po otrzymanie wyceny i realizację tłumaczenia, odbywa się elektronicznie, co eliminuje czas potrzebny na dojazdy i osobiste spotkania.
  • Szybsza realizacja – Wiele biur tłumaczeń online oferuje ekspresowe terminy realizacji, nawet w weekendy. Niektóre firmy zapewniają wycenę w ciągu 20 minut i realizację tłumaczenia w ciągu 24 godzin.
  • Konkurencyjne ceny – Ze względu na niższe koszty operacyjne, tłumaczenia online są często tańsze od tradycyjnych. Dodatkowo, łatwiej jest porównać oferty różnych tłumaczy i wybrać najkorzystniejszą.
  • Transparentność procesu – Klient otrzymuje szczegółowe informacje o kosztach i terminach przed rozpoczęciem tłumaczenia, co pozwala uniknąć nieporozumień.

Jak przetłumaczyć akt zgonu z Anglii online? Proces jest zazwyczaj bardzo prosty:

  1. Wykonanie czytelnego skanu lub zdjęcia brytyjskiego aktu zgonu
  2. Przesłanie dokumentu przez formularz na stronie biura tłumaczeń lub e-mailem
  3. Otrzymanie wyceny i terminu realizacji
  4. Akceptacja warunków i dokonanie płatności (najczęściej online)
  5. Otrzymanie elektronicznej wersji tłumaczenia
  6. Otrzymanie oryginału tłumaczenia pocztą (jeśli jest wymagany)

Ograniczenia tłumaczenia online

Mimo licznych zalet, tłumaczenie death certificate z UK online ma również pewne ograniczenia:

  • Brak bezpośredniego kontaktu – Niektórzy klienci preferują osobistą rozmowę z tłumaczem, szczególnie w przypadku dokumentów zawierających skomplikowaną terminologię.
  • Kwestie bezpieczeństwa danych – Przesyłanie skanów dokumentów zawierających dane osobowe wymaga zaufania do biura tłumaczeń w zakresie ochrony tych danych.
  • Ograniczenia techniczne – Jakość tłumaczenia może zależeć od jakości przesłanego skanu. Nieczytelne fragmenty mogą utrudnić pracę tłumacza.
  • Akceptacja elektronicznych wersji – Nie wszystkie instytucje akceptują tłumaczenia z elektronicznym podpisem tłumacza, choć ta praktyka staje się coraz powszechniejsza.

Gdzie przetłumaczyć brytyjski akt zgonu tradycyjnie? Tłumaczenia stacjonarne można zlecić bezpośrednio u tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości lub w lokalnym biurze tłumaczeń. Ta opcja może być preferowana przez osoby, które cenią sobie bezpośredni kontakt lub mają wątpliwości co do niektórych fragmentów dokumentu.

Aspekty prawne tłumaczeń online

Kluczową kwestią przy wyborze metody tłumaczenia jest jego wartość prawna. Czy tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu wykonane online ma taką samą moc prawną jak tłumaczenie tradycyjne?

Zgodnie z polskim prawem, tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane przez tłumacza wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Nie ma znaczenia, czy tłumacz otrzymał dokument osobiście, czy w formie elektronicznej – liczy się jego uprawnienie do wykonywania tłumaczeń przysięgłych.

Istnieją dwie główne formy dostarczenia tłumaczenia przysięgłego wykonanego online:

  1. Tłumaczenie z podpisem elektronicznym – Coraz więcej tłumaczy przysięgłych korzysta z kwalifikowanego podpisu elektronicznego, który zgodnie z prawem ma taką samą moc jak podpis odręczny. Takie tłumaczenie jest akceptowane przez większość instytucji, choć warto wcześniej to potwierdzić.
  2. Tłumaczenie papierowe wysłane pocztą – Tłumacz wykonuje tłumaczenie na podstawie skanu, ale następnie drukuje je, podpisuje, pieczętuje i wysyła tradycyjną pocztą. Ta forma jest akceptowana przez wszystkie instytucje.

Warto zaznaczyć, że w przypadku zgonu w UK i konieczności załatwienia formalności w Polsce, większość instytucji wymaga oryginału tłumaczenia przysięgłego z odręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza.

Jak wybrać odpowiednią metodę tłumaczenia?

Wybór między tłumaczeniem online a tradycyjnym brytyjskiego aktu zgonu zależy od kilku czynników:

Czynnik Tłumaczenie online Tłumaczenie tradycyjne
Pilność sprawy Szybsza realizacja, możliwość tłumaczeń ekspresowych Dłuższy czas realizacji ze względu na konieczność osobistego dostarczenia dokumentów
Lokalizacja Idealne dla osób przebywających za granicą Wygodne dla osób mieszkających blisko biura tłumacza
Koszt Zazwyczaj niższy Często wyższy ze względu na koszty operacyjne
Potrzeba konsultacji Ograniczona możliwość bezpośredniej konsultacji Możliwość osobistej rozmowy z tłumaczem
Wymagania instytucji Sprawdź, czy instytucja akceptuje tłumaczenia elektroniczne Akceptowane przez wszystkie instytucje

Czy potrzebuję tłumaczenia aktu zgonu do spadku? Tak, a wybierając metodę tłumaczenia, warto uwzględnić specyficzne wymagania sądów spadkowych. W przypadku postępowań sądowych zazwyczaj wymagane jest tłumaczenie z oryginalnym podpisem i pieczęcią tłumacza, choć coraz więcej sądów akceptuje również dokumenty z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Niezależnie od wybranej metody, najważniejsze jest, aby tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu było wykonane przez uprawnionego tłumacza przysięgłego. Tylko takie tłumaczenie będzie miało moc prawną i zostanie zaakceptowane przez polskie instytucje. Warto również upewnić się, że tłumacz ma doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów urzędowych, szczególnie aktów stanu cywilnego, co zapewni wysoką jakość i poprawność tłumaczenia.

Zarówno tłumaczenia online, jak i tradycyjne mają swoje miejsce na rynku usług tłumaczeniowych. Wybór między nimi powinien być podyktowany indywidualnymi potrzebami, terminami i preferencjami klienta. W dobie cyfryzacji tłumaczenia online zyskują na popularności, oferując wygodę i szybkość, ale tradycyjne metody nadal mają swoje niezaprzeczalne zalety.

Tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu na język polski to proces, który wymaga nie tylko językowej biegłości, ale również znajomości systemów administracyjnych obu krajów. W niniejszym artykule omówiliśmy wszystkie kluczowe aspekty tego procesu – od charakterystyki samego dokumentu, przez wymogi formalne tłumaczenia przysięgłego, aż po praktyczne informacje dotyczące kosztów, czasu realizacji i możliwości tłumaczenia online.

Utrata bliskiej osoby to zawsze trudne doświadczenie, a konieczność załatwiania formalności związanych ze zgonem w UK może stanowić dodatkowe obciążenie. Profesjonalne i zgodne z przepisami tłumaczenie dokumentów jest jednak niezbędne, aby sprawnie przeprowadzić wszystkie procedury administracyjne i prawne w Polsce. Dobrze przygotowane tłumaczenie death certificate z UK pozwoli uniknąć opóźnień i komplikacji w sprawach spadkowych, ubezpieczeniowych czy związanych z rejestracją zgonu w polskim USC.

Wybierając tłumacza przysięgłego do tłumaczenia angielskiego aktu zgonu, warto zwrócić uwagę na kilka kluczowych aspektów:

  • Uprawnienia tłumacza – musi być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości
  • Doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów urzędowych, szczególnie aktów stanu cywilnego
  • Znajomość terminologii medycznej i prawniczej
  • Opinie innych klientów i rekomendacje
  • Przejrzyste warunki cenowe i terminowe
  • Możliwość konsultacji w przypadku pytań lub wątpliwości

Kompletowanie dokumentów po śmierci bliskiego w UK wymaga systematycznego podejścia. Warto stworzyć listę wszystkich instytucji, w których będzie potrzebne tłumaczenie brytyjskiego aktu zgonu, i sprawdzić ich szczegółowe wymagania. Niektóre instytucje mogą wymagać dodatkowych poświadczeń, takich jak apostille, lub akceptować tylko określone formy tłumaczeń (np. z oryginalną pieczęcią i podpisem).

W dzisiejszych czasach coraz większą popularnością cieszą się usługi tłumaczeniowe online, które oferują wygodę, szybkość i często konkurencyjne ceny. Dla osób przebywających w Wielkiej Brytanii jest to szczególnie korzystne rozwiązanie, eliminujące konieczność osobistego dostarczania dokumentów. Jednocześnie tradycyjne metody tłumaczenia nadal mają swoje zalety, szczególnie gdy potrzebna jest bezpośrednia konsultacja z tłumaczem.

Niezależnie od wybranej metody, najważniejsze jest, aby tłumaczenie british death certificate było wykonane profesjonalnie i zgodnie z wszystkimi wymogami formalnymi. W trudnym czasie po stracie bliskiej osoby warto powierzyć to zadanie doświadczonemu biuru tłumaczeń, które zapewni nie tylko wysoką jakość usługi, ale również wsparcie i doradztwo w zakresie wymaganych dokumentów i procedur.

Pamiętajmy, że prawidłowo przetłumaczony i poświadczony akt zgonu z UK to dokument, który otwiera drogę do załatwienia wszystkich formalności w Polsce. Inwestycja w profesjonalne tłumaczenie przysięgłe to gwarancja sprawnego przeprowadzenia niezbędnych procedur i uniknięcia dodatkowego stresu w tym trudnym okresie.

Wyceń tłumaczenia

Cenę tłumaczenia wysyłamy w ciągu 20 minut – 7 dni w tygodniu w godzinach 08:00 – 22:00.

Złoż zamówienie

Jeśli znasz już cenę tłumaczenia Twoich dokumentów – możesz zlecić realizację tłumaczenia.

Krok 1. Dostarcz dokumenty

Krok 2. Dokonaj wpłaty

£

100% bezpieczne płatności